Misfit: Alors ton contrĂŽle d’allemand ?
Pahz: J’ai au moins rĂ©ussi Ă comprendre les mots transparents !
Misfit: ?
Misfit: Comme quoi ?
Pahz: Canada.
Misfit: Alors ton contrĂŽle d’allemand ?
Pahz: J’ai au moins rĂ©ussi Ă comprendre les mots transparents !
Misfit: ?
Misfit: Comme quoi ?
Pahz: Canada.
« Les Allemands prennent un morceau de verbe, le placent ici, comme un piquet, puis se saisissent de lâautre morceau, le plantent bien plus loin, comme un autre piquet, et, entre ces deux limites, ils entassent de lâallemand. » Mark Twain
Les petits oisseaux gazouilleuh gazouilleuh, les petits oisseaux gazouilleuh dans la forĂȘt !
Astuce : remplacer “allemand” par n’importe quelle autre langue Ă©trangĂšre et ce dialogue fonctionne.
Niveau points ça va ĂȘtre le cas nada… Allemand?
Euh…juste histoire d’alimenter le dĂ©bat de merde de la quote prĂ©cĂ©dente : au QuĂ©bec, ils disent chocolatine ou pain au chocolat? Non pas que ça m’intĂ©resse mais si on peut exporter nos dĂ©bats inutiles et apporter la paix dans le monde….
Pour rĂ©pondre Ă Newix, voici un lien qui devrait t’intĂ©resser :
https://francaisdenosregions.com/2017/01/13/chocolatine-a-conquis-le-quebec/
D’ailleurs n’hĂ©sitez pas Ă vous pencher sur les autres mots rĂ©gionaux, vous pourriez en Ă©tonner plus d’un aux repas de famille !
Mais comme je suis complĂštement HS avec la quote (quoique, ça parle de langues) je vais finir en disant Strumpfhosen. C’est un mot rigolo, et c’est allemand !
(tips : si tu veux une astuce pour retenir les dĂ©clinaisons, fais le sur l’air d’une chanson)
Je ne comprend pas tout ces gens qui n’arrivent pas a parler une autre langue.
C’est super simple.
Perso dans civilisation j’arrive a comprendre tout les sous titres en français des autres nations.
Mais je perd a chaque fois par contre …
Sauf qu’en Allemand ça s’Ă©crit Kanada… fail
Sauf qu’en vrai allemand non-anglophone, “transparent” se traduit par “durchsichtig” ou “durchschaubar”. Fail !
Edit de mon commentaire initial, qui était :
“comprendre les mots transparents… comme, par exemple : Plexiglas ?
D’ailleurs, saviez-vous que le mot “transparent” l’est, puisqu’en allemand “transparent” s’Ă©crit (et se dit ?) “transparent” ?! Incroyable ! C’est beau quand mĂȘme la vie, des fois.”
Et en réponse notamment @Flohbus :
Ok j’avoue : j’ai cherchĂ© sur le moment comment on disait transparent en allemand parce que je me disais que ça serait fun si jamais c’Ă©tait pareil qu’en français… Alors j’admets mon fail : si c’est un anglicisme et pas le terme allemand original, c’est effectivement moins pertinent ou drĂŽle.
Mes excuses, et merci Ă ceux qui ont rectifiĂ© ! (mĂȘme si ça a brisĂ© mon ptit rĂȘve… le parpaing de la rĂ©alitĂ© sur la tartelettes aux fraises de nos illusions, toussatoussa… snif)
J’avoue que ça m’emballait bien et j’ai interprĂ©tĂ© les rĂ©sultats de ma recherche dans le sens qui m’arrangeait : ah lala, je sais : flagrant dĂ©lit de biais de confirmation… vous pouvez me lapider si vous voulez.