Maialen : Juste, comment on dit quand on garde un gosse? Le gardiennage ?
Axel : Kidnapping je crois
Maialen : Juste, comment on dit quand on garde un gosse? Le gardiennage ?
Axel : Kidnapping je crois
En français, on dit séquestration et pas Kidnapping.
On le dit pas, si on veut pas que la police débarque…
Merde, du coup j’ai oublié le terme exact…
Baby-sitting, on dit baby-sitting
Et est ce que tu pourrais me dire où tu as trouvé ce gosse ?
…
C’est pour un ami
Non, le gardiennage, c’est tout ce qui vient de la campagne.
Pour les animaux ont dit bien gardiennage, vu l’éducation de certains gosses ca peut s’appliquer…
On dit “congeler de la nourriture”
On dit “bon débarras”, non ?
Agricole ?
Je n’aime pas trop que l’on m’accuse de kidnapping, madame la juge, je préfère le terme d’adoption surprise.
En français on dit surtout enlèvement. 😉
Après rien n’empêche la séquestration ou toutes autres joyeusetés après l’enlèvement.
Psychologique ?
« – Nan mais je sens bien qu’vous essayez d’me dire quelque chose. C’est de vous la phrase ou vous l’avez entendu, ça ? « Gardiennage » par exemple, qu’est-ce c’est pour vous ? Comment vous vous l’représentez, « gardiennage » ? »
En français on ne dit pas séquestration. On dit un enlèvement. Séquestration c’est retenir quelqu’un kidnapper c’est l’enlever. Voilà.
Si tu arrives à le garder, ça s’appelle le syndrome de Stockholm …
On dit adieu à son appartement, sa bonne odeur, son calme, ses meubles et autres objets fragiles.
Je viens de remarquer que “kidnapping” au sens littéral donne “enfant qui fait une sieste”