Bk_: tu sais faire des screens et les mettre sur une page html?
Pascal: html???
Pascal: cela me dis quelque chose
Bk_: tu connais pas le html (hum)
Pascal: je suis un quebequois
Pascal: peut être qu’on a pas les même prog
Bk_: tu sais faire des screens et les mettre sur une page html?
Pascal: html???
Pascal: cela me dis quelque chose
Bk_: tu connais pas le html (hum)
Pascal: je suis un quebequois
Pascal: peut être qu’on a pas les même prog
*PAN !*
C’est H té aime elle en québecois…
Pascal n’a rien a voir avec le HTML. Il doit mieux connaitre le C.
Cependant Pascal reste très BASIC …
Il a raison : en Québécois c’est LBHT (Langage de Balisage Hypertexte).
Les Québécois traduisent presque tout en Français (c’est d’ailleurs pour ça que leurs KFC s’appellent PFK).
Objection! Tout est traduit, sauf tout ce qui est de l’informatique! Donc KFC devient effectivement PFK (ce qui a quand même plus de gueule), shopping devient magasinage et parking devient stationnement, mais HTML reste quand même HTML, et La Reine des Neiges reste Frozen parce qu’on l’écoute en anglais, étant donné que tous les québécois éduqués sont bilingues. Ce serait quand même chaud de traduire un JOptionPane en français…
Oh, et on a la chance et la bénédiction d’avoir Charizard au lieu de Dracofeu. Pauvres vous…
Ce québécois est juste un moron. *Let it go (8)* ~
Moi j’aime bien, dracaufeau.
Waw, on passe presque pas pour des cons >_< C’te justification, quand même… “Na mais j’suis Québécois hein, oh !” xD
haha charizard !
Hmmm… Juste, Parking est un mot français.
Ça vient de to Park qui vient de parc.
Et les anglais/américain utilisent d’autres expression (car Park/parking lot)
Et sinon, les Québécois ont une loi de la protection française, ce qu’il fait qu’ils doivent tout traduire. Pour ça que Pulp Fiction est devenu fiction pulpeuse.
Parking vient bien de l’anglais, même si il n’est pas utilisé de la même façon en anglais, petite source pour ceux qui seraient septiques : http://fr.m.wiktionary.org/wiki/parking
faut excuser pascal, il est sous pression
Les Français disent “parking” pour “stationnement”, mais les Québécois disent “parker” pour “stationner/garer”. C’est quand même drôle, on a tous nos anglicismes, on a juste oublié de se mettre d’accord pour avoir les mêmes… ^^
PFK ça a plus de gueule que KFC ? Mouais, je ne suis pas d’accord mais ça doit être une question d’habitude. En revanche pour les noms de Pokémons, je pense que c’est une bonne chose d’avoir une traduction française. Déjà ça permet aux gamins de comprendre les jeux de mots derrière les noms, mais en plus ça peut ajouter de la valeur pour les échanges. Et même si maintenant que je parle Anglais couramment je joue à la plupart de mes jeux en Anglais, pour Pokémon je reste en Français juste par ce que j’aime bien les noms.