9094

Toxx : euh, comment kon dit bon appétit en anglais ?
Phil : eeeuh… Happy meal ?!

3
1

18 responses to “9094”

  1. Avatar de Bindaetok
    Bindaetok

    On dit : “Up yours!”.

    De rien.

  2. si tu dit directement “bon appétit” à un anglais/américain il sera au top!

  3. Nan, nan, “Happy Meal”, ça se traduit “Joyeux Festin” (véridique, demandez aux québécois)

  4. Avatar de Toch-pa
    Toch-pa

    C’est enjoy meal !

  5. Avatar de trfyrktrv
    trfyrktrv

    Ça se dit “i’m rapping my daughter” (ceux qui voient de quelle quote je parle se reconnaîtront )

  6. Avatar de carre-congru
    carre-congru

    Fran > je suis pas certain qu’on puisse prendre les quebecquois comme une bonne référence pour les traduction anglais-français…

  7. Avatar de Rickrolleuse24
    Rickrolleuse24

    Bon appétit ou enjoy your meal !

  8. Avatar de Danilkom
    Danilkom

    Mais non bande de français, sa se dit “good hunger” voyons!

  9. Y a pas d’expression équivalente, les Anglais ne se souhaitent pas “Bon appétit”. Certains français peuvent dire “Up yours”, “Dig in”, ou “Eat well”, mais ne rien dire du tout n’est pas malpoli.

    Normal en même temps, vu ce qu’il y a dans les assiettes outre-manche, ça serait considéré comme du trollage.

  10. Avatar de mithrandir
    mithrandir

    Si tu es chez des Anglais tu dis : Good Luck. Ça s’impose …

  11. Avatar de chaosyn

    j’avais lu un truc comme quoi dire bon appétit était malpoli ou un truc du genre. ..

    Comme quoi manger ça voulais dire déguster et non se remplir la panse. ..

    Bande de malpoli 😮

  12. Avatar de Malherbe_oggi
    Malherbe_oggi

    Aveuh naïss mille ! Itss aube-vious maï kaptain !

  13. Avatar de Sonitrok dit le sac à merde
    Sonitrok dit le sac à merde

    Dire bon ça à des anglais serait considéré comme du troll, à mon avis.

  14. Enjoy your meal est ce qu’il y a de plus poli et passe partout, sans rentrer sur du soutenu extrême

  15. Avatar de esskel

    On ne se dit pas bon appétit en anglais car il était malpoli de parler lors des repas, et c’est exactement pour cette raison que les français ont commencé à se souhaiter bon appétit lors des repas avec nos amis saxons.
    Mais sinon en France aussi ce n’était pas particulièrement poli, comme la plupart de nos “bonnes manières” si on regarde bien.
    C’était la minute culture x)

  16. Avatar de Mr-kiwi
    Mr-kiwi

    Dans certains pays c’est même mal vue de souhaiter un bon appétit vue que ca signifie la digestion et toussa donc il ne veulent pas l’entendre ^^

  17. Avatar de beixoultes
    beixoultes

    Les expressions toutes faites sont quasiment impossible à traduire correctement.

    En japonnais, on dit “itadakimasu” avant de manger, ce qui est souvent traduit “bon appétit”. Mais itadakimasu est avant tout une formule pour remercier ceux qui nous ont fourni cette nourriture. Pas vraiment les agriculteurs ou le cuisinier : c’est plutôt les plantes et les animaux qu’on remercie d’offrir une partie d’eux… et surtout les esprits (kamis) qui ont permis à ses plantes/animaux de pousser/grandir.
    La principale différence est qu’on dit “bon appétit” à quelqu’un qui mange (on est pas obligé de manger soit-même), mais que “itadakimasu” ne s’adresse à personne en particulier, et doit être dit même quand on est seul. C’est aussi une formule de soumission aux kamis, là où “bon appétit” est plus une célébration de l’opulence (du moins dans sa signification originelle).

    Voilà, normalement il faudrait détailler tout ça pour traduire correctement une expression toute faite. Pas étonnant qu’on préfère privilégier une traduction concise, même si elle est très approximative.

  18. Avatar de t2bacdp
    t2bacdp

    #12839
    De rien.

Répondre à t2bacdp Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *