Toxx : euh, comment kon dit bon appétit en anglais ?
Phil : eeeuh… Happy meal ?!
Toxx : euh, comment kon dit bon appétit en anglais ?
Phil : eeeuh… Happy meal ?!
On dit : “Up yours!”.
De rien.
si tu dit directement “bon appétit” à un anglais/américain il sera au top!
Nan, nan, “Happy Meal”, ça se traduit “Joyeux Festin” (véridique, demandez aux québécois)
C’est enjoy meal !
Ça se dit “i’m rapping my daughter” (ceux qui voient de quelle quote je parle se reconnaîtront )
Fran > je suis pas certain qu’on puisse prendre les quebecquois comme une bonne référence pour les traduction anglais-français…
Bon appétit ou enjoy your meal !
Mais non bande de français, sa se dit “good hunger” voyons!
Y a pas d’expression équivalente, les Anglais ne se souhaitent pas “Bon appétit”. Certains français peuvent dire “Up yours”, “Dig in”, ou “Eat well”, mais ne rien dire du tout n’est pas malpoli.
Normal en même temps, vu ce qu’il y a dans les assiettes outre-manche, ça serait considéré comme du trollage.
Si tu es chez des Anglais tu dis : Good Luck. Ça s’impose …
j’avais lu un truc comme quoi dire bon appétit était malpoli ou un truc du genre. ..
Comme quoi manger ça voulais dire déguster et non se remplir la panse. ..
Bande de malpoli 😮
Aveuh naïss mille ! Itss aube-vious maï kaptain !
Dire bon ça à des anglais serait considéré comme du troll, à mon avis.
Enjoy your meal est ce qu’il y a de plus poli et passe partout, sans rentrer sur du soutenu extrême
On ne se dit pas bon appétit en anglais car il était malpoli de parler lors des repas, et c’est exactement pour cette raison que les français ont commencé à se souhaiter bon appétit lors des repas avec nos amis saxons.
Mais sinon en France aussi ce n’était pas particulièrement poli, comme la plupart de nos “bonnes manières” si on regarde bien.
C’était la minute culture x)
Dans certains pays c’est même mal vue de souhaiter un bon appétit vue que ca signifie la digestion et toussa donc il ne veulent pas l’entendre ^^
Les expressions toutes faites sont quasiment impossible à traduire correctement.
En japonnais, on dit “itadakimasu” avant de manger, ce qui est souvent traduit “bon appétit”. Mais itadakimasu est avant tout une formule pour remercier ceux qui nous ont fourni cette nourriture. Pas vraiment les agriculteurs ou le cuisinier : c’est plutôt les plantes et les animaux qu’on remercie d’offrir une partie d’eux… et surtout les esprits (kamis) qui ont permis à ses plantes/animaux de pousser/grandir.
La principale différence est qu’on dit “bon appétit” à quelqu’un qui mange (on est pas obligé de manger soit-même), mais que “itadakimasu” ne s’adresse à personne en particulier, et doit être dit même quand on est seul. C’est aussi une formule de soumission aux kamis, là où “bon appétit” est plus une célébration de l’opulence (du moins dans sa signification originelle).
Voilà, normalement il faudrait détailler tout ça pour traduire correctement une expression toute faite. Pas étonnant qu’on préfère privilégier une traduction concise, même si elle est très approximative.
#12839
De rien.