SAM : je mangerais bien un bon ‘morceau de viande’
JU : pourquoi entre guillemets ?
SAM : c’est pas des guillemets c’est des quotes
JU : ben dis une entre-quote alors !!
SAM : je mangerais bien un bon ‘morceau de viande’
JU : pourquoi entre guillemets ?
SAM : c’est pas des guillemets c’est des quotes
JU : ben dis une entre-quote alors !!
C’est une quote de porc !
Non c’est une quote de DansTonChat \o/
Merci, Lu-tan, de ta bienveillante coopération.
Une entre-quote de porc plutôt ^^
La sortie ? À oui par la —> []
Il aurait du dire “Je vais manger un ‘bon’”, qui voudrait dire “Je vais manger un bon entre quotes”, car là ça fait “Je vais manger un bon morceau de viande entre quotes”.
C’est pas une “entre-quote” c’est une “entrecôte” !
—–> [ ]
Je vais faire mon chieur mais …
‘ => Apostrophes
” => Guillemets
cela dis j’ai trop la dalle donc je vais bouffer, oui oui je sais => []
C’est des apostrophes. Pas des quotes (ce qui ne veut rien dire). Ni des guillemets. Des apostrophes. Comme dans “Hé, toi là-bas !” (c’est une apostrophe entre guillemets) ou encore “J’en ai marre”.
Quote existe en anglais et veut aussi bien dire apostrophe (single quote) que guillemet (double quote).
De plus c’est plus souvent ainsi qu’on appelle les caractères du clavier car l’apostrophe et les guillemets français concernent des caractères différents (« et » et ’ utilisés dans les traitements de texte au lieu de ” et ” et ‘ qui sont généralement utilisés dans le développement informatique et les messageries).
À noter que les anglophones utilisent plutôt des guillemets droits stylisés : “ et ”.
Merci professeur hibou !