Kytykat: bertrand……
Kytykat: tu sais comment on dis porte monnaie
Gob: purse of course
Kytykat: oki j’avai que purse
Kytykat: bertrand……
Kytykat: tu sais comment on dis porte monnaie
Gob: purse of course
Kytykat: oki j’avai que purse
Notez que le mec sait dire porte monnaie mais pas bien sûr.. Ça en dit long sur le personnage
On sent le gamer avec version anglophone d’un RPG.
… qui a fait péter les cours d’anglais depuis la grande section.
Ben non… C’est correct of course…
*fail*
je kiff que personne n’ai remarqué que la traduction est mauvaise quand même (‘fin j’dis a, j’dis rien, j’suis même pas là!)
purse -> sac à main
wallet -> porte-feuille
Comment on dit porte-monnaie ?
Bah porte-monnaie
Et sinon:
Purse = porte monnaie
Wallet = porte feuille
Handbag = sac à main
Quand on sait pas parler anglais, on évite de la ramener.
En réalité purse signifie bourse, mais par métonymie, il désigne aujourd’hui plus globalement le sac, le terme strict pour porte-monnaie/feuilles reste donc “wallet”
SeriRPG, purse en anglais US ça peut aussi être le sac à main alors “get off your high horse”, tu seras mignon.
SeriRPG -> si tu écoutes Friends en anglais ou tout autre série américaine (plus souvent qu’autrement des sitcoms), t’entendras le mot purse pour désigner un sac à mains parce que c’est ce que ça désigne aux US et au Canada.
Quand t’es pas calé en anglais, tu peux éviter de la ramener et de te la péter parce que tu te crois supérieur au citoyen français lambda parce que tu parles anglais.
Pour mettre tout le monde d’accord “purse” en anglais British signifie porte-monnaie tandis qu’en anglais US il signifie plutôt sac à main. Vous parlez bien anglais, mais pas le même, inutile de jouer au plus malin.
“C’est pas ici les cours d’anglais ?
-if, if, between !”