đŸ€Ł Hobby #1

B-on: au fait c quoi tes hobbits
Zery: Sam et Frodon

2
1

12 responses to “đŸ€Ł Hobby #1”

  1. Ça craint. Bandoras Touque, le taureau rugissant, ça c’est un chouette hobbit.

  2. Crétin de touque !

  3. PitiĂ©, Ă©crivez Took, sĂ©rieux, arrĂȘter de dire Saquet ou Touque, on traduit pas les noms propres…
    Vous dites des ouargues aussi pour les Wargs?

    1
  4. Avatar de Noxyd

    Oui on dit les ouargues.
    En mĂȘme temps on invente rien c’est dans le livre.
    Le nom d’une arme elfique par exemple est un nom propre, mais il est traduit en langage commun. Comme quoi…

  5. Avatar de valou66000
    valou66000

    Moi dans mon livre (Bilbo le Hobbit) c’est Took et Wargs pourtant …

  6. Avatar de Eragon9876
    Eragon9876

    Et Merry et Pippin? Ils ont quand mĂȘme fini chefs de la ComtĂ©!
    Au fait, t’as raison, Gise. Je vous laisse, j’ai un avion pour la pyidaungzu myanma naingngandaw Ă  prendre. Ah on dit Birmanie?

    1
  7. Tolkien lui meme a ecrit qu’il fallait adapter les noms selon les traductions (d’ou le n supplementaire Ă  frodo

    1
  8. j’ai mis du temps avant de comprendre qu’il parlait pas du film :p

  9. Avatar de Xigolt

    Excusez-moi, mais Tolkien a justement spĂ©cifiĂ© que les noms propres ne devraient pas ĂȘtre adaptĂ©s parce que “l’univers créé en toute une vie ne peut pas ĂȘtre restituĂ© en quelques mois par un traducteur”.

  10. Avatar de aether27
    aether27

    Fais attention, si tu n’es pas sympa avec eux, les hobbits te bourrent !

  11. Sancho sacquet, le Hobbit mexicain FTW (a tous ceux qui on le seigneur des anneaux, regardez l’arbre gĂ©nĂ©alogique de Frodon ^^)

  12. Avatar de Mim's
    Mim’s

    Eragon, on dit Myanmar, parce que c’est plus proche du nom original donc plus respectueux pour les gens de cette langue et de cette culture. On peut faire un minimum l’effort de montrer qu’on s’intĂ©resse Ă  eux plutĂŽt que de tout ramener Ă  notre perception des choses.

    Pour les Ɠuvres de fiction, personne ne se sentira menacĂ© si on traduit Hogwarts par Poudlard et ça permet de garder le sens du jeu de mot. De mĂȘme qu’on garde Sparrow pour Jack parce que “jaques moineau” ça retire un poil la classe du personnage. Donc pour la fiction, pas de rĂšgles, ça dĂ©pend du sens contenu dans le nom propre qu’on souhaite transmettre ou non. Parfois la traduction permet cette transmission, parfois c’est la non traduction qui est plus appropriĂ©e. Donc au pire, si l’auteur n’a pas donnĂ© d’indications, laissons chacun libre de l’appeler Saquet ou Took ou Touque selon le sens qu’iel il met.

Répondre à Noxyd Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *