@dam_alex: Mon génial collègue vient de trouver que Dropbox se traduit par «lâcher une caisse» :’D
@dam_alex: Mon génial collègue vient de trouver que Dropbox se traduit par «lâcher une caisse» :’D
: /
C’est toujours mieux que s’il avait traduit Xbox.
Ah le fameux collègue bien lourd que tout le monde prétend avoir au boulot… Heureusement, j’ai pas de collègue comme ça…
Par contre la semaine dernière j’ai fait un truc génial qui a fait marrer tout le monde au boulot. C’était hilarant.
Ou “caisse dépôt” si tu considères qu’en anglais il inverse tout.
Bon après le potentiel comique en prend un coup…. Mais vu que déjà de base il vole pas haut. Moi je dis ça passe.
Oui une caisse de largage plus précisément. Ou de dépôt en effet. Comme celles qu’on lâche en avion pour les soldats sur le terrain, une caisse de ravitaillement qu’on largue. Vous savez, celles dont vous vous approchez innocemment et BAM le headshot. Et vous ragez ensuite.
Dans le monde des traductions foireuses : sur certaines formes de signaux numériques on retrouve non seulement des “bits de bourrage” (bourrage est la subtile traduction de padding) mais également des “bits de viol” (un bit à 1 alors qu’il devrait être à 0, pour des considérations électroniques)… C’est puéril, grossier et idiot. Donc ça me fait bien marrer ouais.
Prout.
@cyclopk : si tu n’as pas ce genre de collègue, c’est que tu es ce genre de collègue…!
Donc pour lui, quand un collègue anglophone est “Fired” c’est qu’on l’immole?
@facine you have missed the joke
Si tu n’as pas de collègues bien relou au boulot, c’est que ce collègue c’est toi ! O.o =D ^^
Haha, a propos de bits (cf : un autre commentaire).
Mon tout premier prof d’électronique, en BEP, donc a des élèves immatures a peine sortis de troisième (dont je faisait partie) avait une technique remarquable.
Tout premier cours :
“Bon les gars, aujourd’hui, on va parler de bits”
*Rire gras*
“Allez, encore une fois, BIIIIIT. BIIIIT BIIIIT”
*Rires timides*
“Il vous en reste encore ? Ok. BIIIIIIT. Vous me dites quand c’est fini hein”
*Silence coupable*
“Ok, on va pouvoir bosser. Donc, le binaire….”
Best prof ever.
Ouais je sais, pas ouf comme anecdote mais je devait lui rendre hommage.
Bisous.
Et bitbucket ça donne quoi?
Ça va pour la vanne…
Parce que box se traduit plutôt par boîte.
Du coup pour ton collègue :
Letterbox = caisse à lettres ?
Mailbox = caisse à courrier ?
Hatbox = caisse à chapeau ?
Jukebox = caisse de juke ?
Infobox = caisse à info ?
Checkbox = caisse à cocher ?
(Oui, je suis un peu de mauvaise foi)
;op
Et comme il parle anglais, il dit génial collègue et pas collègue génial ? 😀