@dam_alex: Mon gĂ©nial collĂšgue vient de trouver que Dropbox se traduit par «lĂącher une caisse» :’D
@dam_alex: Mon gĂ©nial collĂšgue vient de trouver que Dropbox se traduit par «lĂącher une caisse» :’D
: /
C’est toujours mieux que s’il avait traduit Xbox.
Ah le fameux collĂšgue bien lourd que tout le monde prĂ©tend avoir au boulot… Heureusement, j’ai pas de collĂšgue comme ça…
Par contre la semaine derniĂšre j’ai fait un truc gĂ©nial qui a fait marrer tout le monde au boulot. C’Ă©tait hilarant.
Ou “caisse dĂ©pĂŽt” si tu considĂšres qu’en anglais il inverse tout.
Bon aprĂšs le potentiel comique en prend un coup…. Mais vu que dĂ©jĂ de base il vole pas haut. Moi je dis ça passe.
Oui une caisse de largage plus prĂ©cisĂ©ment. Ou de dĂ©pĂŽt en effet. Comme celles qu’on lĂąche en avion pour les soldats sur le terrain, une caisse de ravitaillement qu’on largue. Vous savez, celles dont vous vous approchez innocemment et BAM le headshot. Et vous ragez ensuite.
Dans le monde des traductions foireuses : sur certaines formes de signaux numĂ©riques on retrouve non seulement des “bits de bourrage” (bourrage est la subtile traduction de padding) mais Ă©galement des “bits de viol” (un bit Ă 1 alors qu’il devrait ĂȘtre Ă 0, pour des considĂ©rations Ă©lectroniques)… C’est puĂ©ril, grossier et idiot. Donc ça me fait bien marrer ouais.
Prout.
@cyclopk : si tu n’as pas ce genre de collĂšgue, c’est que tu es ce genre de collĂšgue…!
Donc pour lui, quand un collĂšgue anglophone est “Fired” c’est qu’on l’immole?
@facine you have missed the joke
Si tu nâas pas de collĂšgues bien relou au boulot, câest que ce collĂšgue câest toi ! O.o =D ^^
Haha, a propos de bits (cf : un autre commentaire).
Mon tout premier prof d’Ă©lectronique, en BEP, donc a des Ă©lĂšves immatures a peine sortis de troisiĂšme (dont je faisait partie) avait une technique remarquable.
Tout premier cours :
“Bon les gars, aujourd’hui, on va parler de bits”
*Rire gras*
“Allez, encore une fois, BIIIIIT. BIIIIT BIIIIT”
*Rires timides*
“Il vous en reste encore ? Ok. BIIIIIIT. Vous me dites quand c’est fini hein”
*Silence coupable*
“Ok, on va pouvoir bosser. Donc, le binaire….”
Best prof ever.
Ouais je sais, pas ouf comme anecdote mais je devait lui rendre hommage.
Bisous.
Et bitbucket ça donne quoi?
Ăa va pour la vanne…
Parce que box se traduit plutĂŽt par boĂźte.
Du coup pour ton collĂšgue :
Letterbox = caisse Ă lettres ?
Mailbox = caisse Ă courrier ?
Hatbox = caisse Ă chapeau ?
Jukebox = caisse de juke ?
Infobox = caisse Ă info ?
Checkbox = caisse Ă cocher ?
(Oui, je suis un peu de mauvaise foi)
;op
Et comme il parle anglais, il dit gĂ©nial collĂšgue et pas collĂšgue gĂ©nial ? đ