😠 VO ou rien

* Théo has joined
Théo: Mais c’est quand même dingue ! Impossible de les trouver
Théo: J’ai fait tous les sites de téléchargement, je suis même allée sur des sites de streaming, rien
Théo: 4 putains de jours
Théo: Et rien, que de la VF
Ombre: Bah regarde en VF ?
Théo: Jamais, le doublage est toujours pourri, c’est mieux avec les voix originales.
Ombre: Comme tu veux…
Théo: Bon je retourne chercher.
* Théo has left
Meline: Il cherche quoi ?
Ombre: La version VOSTFR de Kaamelott
Meline: Kaamelott ? Mais… c’est français à la base non ?
Ombre: Oui 😀

7

30 responses to “😠 VO ou rien”

  1. Il reconnait pas les acteurs français ? En plus ya du beau monde dans Kaamelott… Ceci-dit ça pourrai être assez drôle de voir le burgonde traduit “Spoooooooooooooon” xd

  2. Avatar de Nekhros

    #16445

    Même réponse que dans cette quote, ça me paraît mérité..

  3. Avatar de Geofetz

    Il en tient une sacrée couche lui. Au bûcher !

  4. Faut arrêter de penser que tout ce qui est bien vient forcément de l’étranger.
    Kaamelott est tellement bien fait, tellement génial que le gars n’imagine pas une seconde que cela puisse être Français.
    Renseigne toi sur Alexandre Astier (et famille). Ce type est bon en tout, écriture, composition, musique, comédie, réalisation. Je ne sais pas ce qu’il ne sait pas faire…

    1
  5. “Le doublage est toujours pourri.”

    90% du temps c’est une question d’habitude auditive, selon que les gens regardent d’abord la VO ou la VF (même si je reconnais que certains doublages sont vraiment mauvais). Qui irait regarder Retour vers le futur en anglais parmi nous ? (nom de Zeus > great Scott)
    Et en plus, certaines traductions sont vraiment excellentes et très bien doublées (22 jump street pour ne citer que lui).

  6. Avatar de croc'mou
    croc’mou

    « J’ai jamais vu ça ! Pourtant j’en ai vu hein, du barré congénitale, du dégénéré de la campagne, j’en ai vu un paquet hein. Mais lui on ne comprend ni ce qu’il dit, ni ce qu’il fait, c’est rare hein ! » Guethenoc, S03E91

    1
  7. Avatar de shishiwakamaru
    shishiwakamaru

    HERETIQUE !

  8. “Non, moi je crois qu’il faut que vous arrêtiez d’essayer de dire des trucs. Ça vous fatigue déjà. Et pour les autres vous vous rendez pas compte de ce que c’est. Moi quand vous faites ça, ça me fout une angoisse. Je pourrais vous tuer je crois. De chagrin hein… Je vous jure c’est pas bien. Il faut plus que vous parliez avec des gens !”

    1
  9. Avatar de Luaeith

    MECREEEAAAAAAAAAANT !

  10. Parfois une production est très rare sur le net, donc on ne la trouve pas simplement avec le « VOSTFR » auquel beaucoup sont habitués. Du coup il peut être intéressant de vérifier par exemple sur Wikipédia quelle est la langue d’origine (parce que des fois on croit qu’une production vient d’un certain pays, mais en fait non), pour chercher par exemple « ENSTFR » ou carrément « english sub french ».
    Si Théo avait appliqué cette méthode, il aurait vu que Kaamelott est originellement en français, et il aurait donc pu chercher « FRSTFR » ou « french sub french », et ainsi trouver son bonheur !

    1
  11. Avatar de Mat0904

    Comme dirait notre bon Roi Arthur : “Des tanches pareils, on devrait les mettre sous verre”

    1
  12. Avatar de Ami-Kuns

    Un doublage en allemand devrait valoir sa minute de poilade. 🙂

  13. moi je cherche toujours la VOSTFR de Wakfu, mais impossible de la trouver 🙁

  14. Quoi? La VO est pas en breton ancien? Je suis déçu!
    Ce garçon a l’air d’en tenir une couche! Il doit bien arriver qu’une série américaine se passe en France, mais bon la ya quand même pas mal d’indices sur l’origine du truc! (Oui j’imagine qu’il suppose que tout viens des US)

  15. Avatar de beixoultes
    beixoultes

    Surtout qu’on est les meilleurs niveau doublage. Non, ce n’est pas un troll: nous autres, francophones, on est réellement les meilleurs au monde pour ce qui est du doublage.

    Déjà, faire du doublage, c’est refaire une voix par-dessus une voix déjà existante. Je sais, ça parait évident, mais je le précise car je sens venir tous les fan d’anime (dont je fait partie) : les seiyuu ne font pas du doublage mais du voice acting. Ce n’est pas du tout la même chose : ils ne cherchent pas à se rapprocher de l’original puisqu’ils le créer à ce moment (et au passage, ils peaufinent souvent l’animation après-coup pour correspondre à la prononciation, alors que c’est l’inverse pour nous).

    Ensuite, il faut savoir qu’on ne fait presque aucun doublage pour une langue peu représentée parce que ce n’est pas rentable vu le petit nombre de spectateur (qui sont alors obligés de passer par les sous-titres). Rien qu’avec ce critère, il reste à peine une poignée de langue en compétition: anglais, mandarin, hindi, français, allemand, espagnol, russe… à la limite portugais et italien.

    L’anglais, le mandarin, le hindi et le russe sont exclus: ils n’importent pas (ou peu) de produits culturels des autres langues (soit parce qu’ils en produisent suffisamment eux-même, soit pour des raisons politiques). Ainsi, les doubleurs de ces langues sont moins nombreux et ont moins d’expérience.

    Du coup, les seuls langues à pouvoir sérieusement prétendre avoir une bonne industrie du doublage sont le français, l’allemand et l’espagnol. Et parmi ces trois-là, on est les meilleurs.

  16. Avatar de NashCat

    « Drusilla : Aaah ! Oh le con !
    Aconia : Drusilla !
    Drusilla : Oh le con, le con, le con !
    Aconia : Drusilla…
    Drusilla : Oh non mais qu’il est con !
    Aconia : Mais laisse le parler !
    Arturus : Je vois pas pourquoi je serai spécialement con.
    Drusilla : Oh non mais là, ça… Vous êtes spécialement con ! »

    (Amusez-vous à changer les noms des protagonistes par ceux de la quote, ça marche très bien !)

    1
    1
  17. Avatar de themab2

    Et puis c’est comme tout, c’est quoi la différence entre le bon et le mauvais doubleur ?

  18. Avatar de Raptor_Jesus
    Raptor_Jesus

    Juste que le thème de la vo/vf.
    Je suis d’accord qu’on a d’excellent doubleur. Mais …

    Si je préfère la vostfr c’est uniquement car je suis relou et que je percois la légère différence des lèvres et des paroles.

    Et aussi car quand on retombe sur un doubleur d’un autre acteur ( et ça arrive souvent) je ne peux m’empêcher tout le long du film de dire “hey c’est le type qui fais aussi ( insérer le type en question)”.

    Une question aussi de contexte : la crédibilité et la sincérité du personnage, un accent en particulier ( brad pitt dans snatch c’est mythique) …

    Mais oui, en France, avec des brigitte cordier ou Christophe Lemoine, on a du très très lourd ❤️.

    Pour le sujet plus actuel: faut etre con pour pas faire la recherche sur l’origine même de la série ou film quand on bloque sur la vo/vf. A un moment donné faut se poser la question ….

  19. Avatar de markhlor

    Après avoir vu des séries traduites en Roumain, je ne crache plus sur une seule VF. Car oui, quand toutes les voix sont faites par le même acteur et qu’il ne prend aucun accent pour les différencier, c’est perturbant…

  20. Avatar de Sharcoux

    Perso, ma VF préférée est celle de Bruce Willis dans tous ses films. Elle ajoute un humour juste avec le ton de la voix qu’on est loin de retrouver en anglais.
    La plupart des films d’animations sont souvent mieux doublés en français qu’en anglais, pour des raisons qui ont été évoquées dans un autre commentaire.
    Pour les séries, c’est assez inégal, mais je trouve que, dans Scrubs par exemple, les voix françaises ajoutent une subtilité dans les intonations et un côté vraiment décalé qu’on ne retrouve pas exactement en anglais.
    Le vrai gros problème des doublages, c’est que l’environnement sonore est le même pour toutes les voix et ne colle généralement pas à celui du film. Mais je suis sûr qu’un jour on aura un algo qui sera capable de corriger ça.

  21. Aaaah ouais. Il y a du retard dans les publications chez DTC… J’ai validé cette quote en betamoderation le 29 septembre…2019. (Et oui j’ai la date parce qu’en bonne fan de K, j’ai pas pu m’empêcher de la screen pour l’envoyer à mes potes XD)

    1
  22. J’ai une théorie aussi comme quoi l’effort supplémentaire pour lire les sous-titre détourne un peu notre attention de la qualité des dialogues. Bref les dialogues pas terrible ou creux nous paraisses moins mauvais en sous-titré.
    Bon après il y a sous-titre et sous-titres … certains sont à s’arracher les cheveux (coucou netflix).

  23. Avatar de choufleur
    choufleur

    “le doublage est toujours pourri”
    C’est d’une tristesse.. N’importe qui ayant vu, au hasard, Fight Club dans ses versions vostfr puis vf vous traitera d’attardé. Ce serait mentir que toutes les vf sont cools, shining a par exemple un cast de doubleurs sous Xanax, mais cela ne représente pas l’ensemble du travail qu’on a dans l’hexagone.
    Et on oublie aussi souvent une chose quand on critique ce sujet, c’est que c’est un taff pu**** de monstrueusement dur.
    Respecter le message du réalisateur tout en gardant des dialogues biens écrits le tout en ne foirant pas la synchro labiale
    (J’exclus certains films/séries d’animations qui ont parfois la chance d’être retravaillés)
    Alors oui ya tout pleins de raisons valables de regarder en vostfr, comme se parfaire dans la langue originale ou juste simplement parce qu’on préfère la voix des acteurs originaux.
    Mais l’excuse “GnA gNa c TouJourS de La mERde” non.

    Désolé pour le pavé et bonnes fêtes les gens ❤️

  24. Après avoir vu toutes les quotes de Méline/Théo/Ombre ,e je me suis toujours dit que Ombre était le plus con et bien non…
    Théo,tu mérites d’être transformé en araignée par Merlin pour être écrasé par Dame Guenevièvre et ensuite balayé par Karadoc…

    1
  25. On a clairement les meilleurs doubleurs. J’ai regardé beaucoup d’oeuvres doublées dans d’autres langues (dont l’Anglais et l’Allemand)) et ouch souvent… En Français il y a des ratés, mais globalement c’est vraiment très bon ! Je trouve que les acteurs francophones savent souvent très bien ajouter les intonations, c’est rarement monotone.

    Cela dit, ma bête noire en général c’est la traduction. Il y a des traductions incroyables comme des traductions vraiment ratées.
    Par exemple j’ai grandi avec FRIENDS doublé en Français, mais une fois adulte je la regardais seulement en Anglais. Puis un jour je suis retombée sur la VF à la T.V… et j’étais choquée de voir que des fois la traduction était carrément fausse. Un personnage disait quelque chose qui n’avait rien à voir avec ce qu’il se passait et le texte original, et du coup ça n’avait aucun sens. Et pareil avec certains films.
    Il y a beaucoup de séries que je peux voir en Français ou en Anglais sans problème parce qu’elles sont bien faites, mais par exemple je sais que FRIENDS en Français c’est un gros non.

  26. Avatar de LaPinTeChNo
    LaPinTeChNo

    *toc toc toc*
    Bonjour avez vous 5 minute pour parlé de notre seigneur dieu du doublage ?

    Ah vous en avez vite fait entendu parlé sur une émission Youtube dénommé ‘parlons vf’ sur la chaîne d’un certain ‘Misterfox’

    Un jeune homme fringants parlant avec passion du doublage, ayant fait des interviews de doubleur célèbre et des reportage des coulisses de cette pratique, faisant des comparatif entre les version VO et VF de film, donnant sont avis sur pourquoi ce film est mieux a voir dans tel ou tel langue…

    Hum je vois notre poulain a encore bien travailler, je ne vais donc pas vous déranger plus longtemps.

    Bonne journée ami cinéaste.

  27. La VF des Simpsons est tellement mieux que la VO !

  28. Avatar de ¤SparK¤
    ¤SparK¤

    Rien que le fait de ne pas connaître les acteurs français et de pouvoir penser que Kaamelott est étranger est un blasphème ,Si seulement il pouvait y avoir plus de gens comme Alexandre Astier.

  29. Avatar de Frostcore
    Frostcore

    En général je mets la VF, sauf pour certains comme Act of Valor par exemple, où les voix VO sont beaucoup trop classes.
    M’a plus grande déception en la matière est le changement de voix de Chandler de Friends dans les dernières saisons…

  30. Je plussoie le top commentaire, les doublages francophones comptent parmi les meilleurs du monde. Y aussi des sombres bouses, comme partout, mais c’est très loin d’être la majorité.
    Comme le soulignaient plusieurs personnes, c’est surtout une question d’habitude. Ayant vu Big Bang Theory en VO, le jour où je suis tombé sur la VF, j’ai détesté tellement les voix sont différentes.
    Un autre exemple dans l’autre sens, regardez les SOS fantômes en VO. Si ces films ont bercé votre jeunesse, entendre la voix d’Harold Ramis va vous faire un choc, il a une voix super grave alors que l’acteur qui le double en VF a une voix plutôt aigüe (qui colle plus à son physique je trouve).
    Il n’y a que sur les anime japonais où je trouve que la VF est très souvent en dessous de la VO (même si ce n’est pas le même exercice) car elle manque d’énergie par rapport à la VO (les japonais mettent leurs tripes et sont à la limite du sur-jeu). Mais il existe là aussi d’excellente VF comme celle de GTO ou Full Metal Alchemist (la 1ère série, je n’ai pas vu la seconde) qui sont un bon exemple d’excellente VF qui n’ont vraiment rien à envier à la VO.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *