19456

<Kenji> Comment tu traduis “penser” en anglais ?
<Dèjá> Bah “think”.
<Kenji> Et “réfléchir” ?
<Dèjá> Pareil.
<Kenji> C’est bien ce que je me disais =/ Du coup je suis face à un problème pour faire une remarque désobligeante :c
<Dèjá> Mdr x) Et c’est quoi ?
<Kenji> Comment lui dire (en Anglais) “Tu penses mais tu ne réfléchis pas.” ?
<Dèjá> Heu…
<Kenji> Et comment je dis (en Anglais toujours) “C’est chaud et épicé mais pas piquant.” ?
<Dèjá> Le mec qui cherche la merde xD

1

25 réponses à “19456”

  1. Avatar de LicorneBadass
    LicorneBadass

    Tu lui met un poing dans la gueule, ça l’apprendra à penser épicé.

  2. “You think but you don’t pareil “. Facile pourtant .

  3. Avatar de célestine^^
    célestine^^

    Après en anglais t’as plein d’expression qui peuvent te permettre de nuancer ton propos, pour dire épicé ce sera plutôt « spicy » mais pour dire piquant j’utiliserai plutôt « hot » ou «pungent » ^^

  4. You think but you don ‘t think
    De rien. D’ailleurs, en passant, ca ferait une très bonne punchline pour le prochain matrix .
    “pense que tu réfléchis et ne réfléchis pas a ce que tu penses”
    “Think about thinking but don’t think about what you think”

  5. /!\ Commentaire chiant

    Réfléchir se dit “Think about”, on va forcément réfléchir à propos de quelque chose donc le petit “about” est important et penser se dit juste “Think” du coup pour dire “Tu réfléchis mais tu ne penses pas” pourrait se traduire par “You think about it, but you don’t think”

  6. Ou sinon il pourrait très bien dire “you’re pondering on it, but not thinking about it” en termes de synonymes de “think”. ‘-‘

  7. You’re thinking of it but not about it

  8. Avatar de BardBaryann
    BardBaryann

    It’s warm and spicy but not hot

    1
  9. Avatar de Edenlight

    Laissez passer, traducteur professionnel ici ! Ce n’est pourtant pas compliqué voyons ! Alors il suffit.. hmm ben en fait… La nuance est… Oh ! Vous avez vu, son pseudo c’est un “déjà” chelou !

    Non, plus sérieusement, think about peut se rapporter tout aussi bien à penser qu’à réfléchir, si on veut vraiment souligner le réfléchir, ce serait plutôt “Think through”, et du coup la réplique quelque chose du genre “You are indeed thinking, just not through.”

    Pour le chaud et épicé mais pas piquant en revanche, c’est une vrai colle, ça m’avait déjà titillé donc j’en ai parlé avec des anglophones, et résumer simplement.

    Hot = chaud ou piquant
    Spicy = piquant
    Épicé = que dalle, pas de mot.

    1
  10. Avatar de Nostageek

    Il y a “to reflect” qui existe aussi. Après, pour ceux que ça intéresse, il y a le site Word Référence qui est très bien car le forum permet de mettre en relation des gens de tous les pays 🙂

  11. J’ai voulu chercher sur Google trad mais il m’a dit “échec de traduction”…
    Voilà, voilà…

  12. Avatar de Gluconate

    Si c’est épicé, c’est piquant et pis c’est tout. When it’s spicy, your tongue cries ; over.

  13. Dans le cas où c’est épicé et pas piquant, on utiliserait plutôt “seasoned”, ce qui nous donnerait “it’s warm and seasoned but not spicy”

  14. Alors oui mais non, « épicé » ne veut pas dire « piquant » en fait. Donc chercher à dire « chaud et épicé, mais pas piquant » ça marche.
    D’ailleurs les pringles « Hot & Spicy » sont piquantes et épicées, mais pas chaudes.

    Pour les traductions possibles, les réponses ont déjà été données en commentaires du coup ^^

  15. Avatar de JeremetDTC

    J’avais eu un quiproquo à ce sujet, dans un restaurant indien à l’étranger.
    J’ai demandé au serveur : “No chili”.
    Il s’obstinait à répondre: “Ok, no spicy”.
    J’avais peur qu’il m’amène un plat indien sans épices, ce qui serait le comble pour un restaurant indien !

  16. You think but you don’t think about (or consider)
    its hot and spicy but not piquant (cherchez vous trouverez

  17. Hmmmm perso je dirais:

    “You think but you do not ponder.”
    “It’s hot and seasoned but not too spicy.”

    Ah je savais que ce bachelor en littérature anglaise allait m’être utile un jour :’)

  18. Man’s not hot.

  19. Avatar de Hitmanthecobra
    Hitmanthecobra

    @Celestine C’est exactement ça.

    Spicy c’est épicé et/ou piquant (en terme de goût ) et pungent c’est piquant en arôme.

  20. Avatar de thedarkpath
    thedarkpath

    Faut pas traduire mot à mot.
    You don’t think things through correspond mieux.

  21. Avatar de Caladrius
    Caladrius

    C’est épicé = It’s and to pee.
    De rien.^^

  22. Avatar de SkullZhunter
    SkullZhunter

    It’s hot and peppered but not spicy.

  23. Avatar de Iladrice

    You guess but you don’t think?

  24. Avatar de Sylandom
    Sylandom

    Dans le même genre y’a « un réservoir de tank » :/

  25. Moi je dirais “you think but you don’t reflect”, sur Google translate ça marche

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *