<SlipOuille> j’aime les traductions des journaux télévisés
<SlipOuille> un barcelonais
<SlipOuille> “la puta madre” => “c’est incroyable”
<SlipOuille> j’aime les traductions des journaux télévisés
<SlipOuille> un barcelonais
<SlipOuille> “la puta madre” => “c’est incroyable”
Dans le même genre sur une affiche de pub pour Dead Space :
“You’ll be fucked” -> “Vous serez énervés”
“la puta madre” est une expression voulant dire “c’est incroyable”, donc je pense que c’est pas faux comme traduction ^^
C’est vrai que “sa mère la p***” ça a pas forcément le même impact…
La pute à Madré…J’vois pas le rapport entre un proxénète et le fait d’être incroyable…
C’est “de puta madre” qui veut dire “c’est incroyable” toute variante se traduit litteralement
De même que pour “you’ll be fucked”
Fuck en anglais peut avoir plusieurs significations différentes et ne veut pas forcément dire “baiser”…
Un jour, sous-titrage d’un vieux film :
“You dense fucking shit” devient “Crétin”. Véridique.
Dans Stargate Atlantis:
“Son of a bitch !” => “Oh non, c’est pas vrai !”
Personne va faire la remarque que cette quote est la #12321?
okjesors
Philippe ! Je sait que t’es là, enculé !!!
Boarf, “Final Flash” est bien devenu “Attention”, alors on n’est plus à ça près.
*shlip shlip shlip*
“Bruits de doigts dans le cul”.