<robertain> J’ai longtemps cru que le “brotherhood” dans Assassin Creed ça voulait dire “frère de cagoule”.
<robertain> En fait non.
<robertain> J’ai longtemps cru que le “brotherhood” dans Assassin Creed ça voulait dire “frère de cagoule”.
<robertain> En fait non.
Ça veut dire quoi alors ?!?!:)
Mais non c’est “frère des bois”. Bah oui, Robin Hood c’est “Robin des Bois” donc Brother Hood c’est Frère des bois.
> Confrérie. Mais j’imagine qu’à la base les deux termes sont liés donc il a sûrement pas tout a fait tord !
o.O depuis quand ezio vit dans les bois ???? non non, brotherhood veut bien dire Confrerie… meme si “hood” veut dire “cagoule”
frère de cagoules = 40 voleurs
—>[]
Wood= bois…
…
…
Robin des bois c’est Robin Wood
A la base Robin des bois s’appelait Robin la capuche, d’où Robin Hood
Mais la confusion entre Hood et Wood est légitime 🙂
Si déjà, ça devrait plutôt être “capuche de frère” parce que “frère de capuche” serait hood-brother.
Fraternité plutôt 🙂
En fait, brotherhood peut vouloir dire “fraternité”, “confrérie”, qui ont plus ou moins le même sens, mais pas “fratrie”, qui se traduit par sibship.
C’est même mieux que la trad original !
En fait, non les termes n’ont rien a voir (même si on pourrait le croire) “hood” est un suffixe anglais qui décrit soit un état, soit un groupe qui a en commun un état. Par exemple child (enfant)–> childhood (enfance)
Ou en l’occurrence brother (frère)–> brotherhood ( fraternité ou confrérie).
Vala vala,