m3d3l : En fait, j’étais en train de me dire un truc. Pour dire “dans ton cul”, on écrit “DTC”. En anglais, “in your ass”, ca donne donc…. =D
iya : heu….
m3d3l : En fait, j’étais en train de me dire un truc. Pour dire “dans ton cul”, on écrit “DTC”. En anglais, “in your ass”, ca donne donc…. =D
iya : heu….
Moi qui pensait que DTC,c’était In uranus,en anglais…
il doit l’avoir profond
En anglais on dit “up your ass” ^^.
IDA -> DTC en allemand o_O ? Mass Effect ? Non ! Non ! Tu viens de souiller à jamais mon esprit ! Sois maudit !
Une quote, qui sans nul doute, restera dans les annales
@Edem
C’est bien “IDA” pour les allemands, mais Arschloch signifie “trou du cul”.
En fait c’est simplement “In deinem Arsch”.
Faut vraiment que je prenne le réflexe de lire les pseudos. Sans ça, on comprend beaucoup moins la quote.
Encore un qui ne connait pas ses classiques.
L’origine, le fondement même du DTC, ce n’est pas “in your ass” mais “In your anus” (ou “In Uranus”, au choix des traducteurs)
(Oui je sais, ça change pas grand chose à la quote, mais on crache pas sur Rambo, quoi.)
Le bon moment pour changer de pseudo