Lili: OMG ! Je viens de sortir un truc presque de la taille d’une bille de mon oreille !!!
CloandCo: …ton cerveau ?
Lili: OMG ! Je viens de sortir un truc presque de la taille d’une bille de mon oreille !!!
CloandCo: …ton cerveau ?
Ta bite?
si on suppose qu’il compare à la sienne, il en a vraiment une petite pour que ça rentre presque dans une oreille…
En dehors de la blague, y’a que moi qui trouve chelou que le type est un truc de 1cm dans l’oreille ?
Le simple fait que ce soit “Lili” me désole un peu 🙁
Je suis sûr que je ne suis pas le seul à avoir lu “bite” au lieu de “bille” :c
Dumbo spotted
Personnellement j’ai vu “Bifle”.
Mince, moi aussi j’ai lu “bite”.. Et en lisant le premier commentaire j’ai relu et … Ho…
(Pourtant je suis une fille…)
… J’ai lu “de la taille d’une bite”…
J’ai aussi lu bite et j’ai vu la scène des toilettes de scary movie
A force de lire des DTC, quand une quote commence par quelque chose comme “oh mon dieu, j’ai sorti un de ces trucs […]”, a 90% : Ca parle de caca.
Y a que moi qui imagine la saleté des oreilles de Lili pour sortir de son oreille une bille de cérumen ?