Laissez passer, traducteur professionnel ici ! Ce n'est pourtant pas compliqué voyons ! Alors il suffit.. hmm ben en fait... La nuance est... Oh ! Vous avez vu, son pseudo c'est un "déjà" chelou !
Non, plus sérieusement, think about peut se rapporter tout aussi bien à penser qu'à réfléchir, si on veut vraiment souligner le réfléchir, ce serait plutôt "Think through", et du coup la réplique quelque chose du genre "You are indeed thinking, just not through."
Pour le chaud et épicé mais pas piquant en revanche, c'est une vrai colle, ça m'avait déjà titillé donc j'en ai parlé avec des anglophones, et résumer simplement.
Hot = chaud ou piquant
Spicy = piquant
Épicé = que dalle, pas de mot.
"ce qui est intéressant avec ce mot, c'est que si on mélange toutes ses lettres, qu'on se permet de les multiplier, en rajoutant des espaces entre les groupes de lettres, ça peut écrire tous les livres du monde."
Ah bon, tous les livres du monde sont écrits en alphabet latin et sans accents ?
Effectivement, téléverser est une aberration québecquoise, comme les pourriels, clavardage et autre ignominies qui défigurent le français.
Étant traducteur logiciel, les clients ont souvent des questions à ce propos, le plus souvent upload est traduit téléchargement, comme download, car en fin de compte les deux sont du chargement à distance.
Les trucs avec montants et descendants sont "faux" aussi, c'est une incompréhension de l'anglais, les préfixes "up" et "down" ne veulent pas dire simplement "haut" et "bas", down implique plus un déchargement de l'information, comme dans un camion, on prend du camion et on "descend" les trucs, et upload le contraire.
Donc si on voulait vraiment coller à l'anglais le plus logique serait télédéchargement pour download et téléchargement pour upload.
Téléversement n'a aucun sens puisqu'un versement peut se faire dans les deux "sens", c'est juste histoire de massacrer un peu notre langue, mais en fin de compte téléchargement marche bien pour le deux, alors, ne nous prenons pas la tête à essayer de trouver de nouvelles traduction :)
En gros d'habitude au début tu t'y retrouves bien et c'est bien commenté et à la fin tu ne t'y retrouves plus dans ton code, alors que là, au début il s'y retrouvait bien et c'était bien commenté mais à la fin il ne s'y retrouvait plus dans son code... euh... wait!
Bizarre que personne n'ai remarqué que cette quote n'avait pas trop de sens^^
Commentaires de Edenlight
<Dèjá> Bah "think".
<Kenji> Et "réfléchir" ?
<Dèjá> Pareil.
<Kenji> C'est bien ce que je me disais =/ Du coup je suis face à un problème pour faire une remarque désobligeante :c
<Dèjá> Mdr x) Et c'est quoi ?
<Kenji> Comment lui dire (en Anglais) "Tu penses mais tu ne réfléchis pas." ?
<Dèjá> Heu...
<Kenji> Et comment je dis (en Anglais toujours) "C'est chaud et épicé mais pas piquant." ?
<Dèjá> Le mec qui cherche la merde xD
Non, plus sérieusement, think about peut se rapporter tout aussi bien à penser qu'à réfléchir, si on veut vraiment souligner le réfléchir, ce serait plutôt "Think through", et du coup la réplique quelque chose du genre "You are indeed thinking, just not through."
Pour le chaud et épicé mais pas piquant en revanche, c'est une vrai colle, ça m'avait déjà titillé donc j'en ai parlé avec des anglophones, et résumer simplement.
Hot = chaud ou piquant
Spicy = piquant
Épicé = que dalle, pas de mot.
WTFMAZE: qwertyuiopasdfghjklzxcvbnm
WTFMAZE: A phenomena that happens to a computer's keyboard when a human being is bored to death...
WTFMAZE: :'(
Ah bon, tous les livres du monde sont écrits en alphabet latin et sans accents ?
Alors intéressant oui, effectivement !
<JoeDalton> Exemple
<JoeDalton> Falciforme : Qui est en forme de faux
<JoeDalton> Hérigoture : Marque ou tache qu'ont certains chiens aux pattes postérieures .
<JoeDalton> Cynanthropie : Délire hallucinatoire dans lequel le sujet s'imagine être transformé en chien.
<gRoD> Ah ouais ? C'est quoi le mot pour 'upload' ?
<JoeDalton> ...
Étant traducteur logiciel, les clients ont souvent des questions à ce propos, le plus souvent upload est traduit téléchargement, comme download, car en fin de compte les deux sont du chargement à distance.
Les trucs avec montants et descendants sont "faux" aussi, c'est une incompréhension de l'anglais, les préfixes "up" et "down" ne veulent pas dire simplement "haut" et "bas", down implique plus un déchargement de l'information, comme dans un camion, on prend du camion et on "descend" les trucs, et upload le contraire.
Donc si on voulait vraiment coller à l'anglais le plus logique serait télédéchargement pour download et téléchargement pour upload.
Téléversement n'a aucun sens puisqu'un versement peut se faire dans les deux "sens", c'est juste histoire de massacrer un peu notre langue, mais en fin de compte téléchargement marche bien pour le deux, alors, ne nous prenons pas la tête à essayer de trouver de nouvelles traduction :)
<B> En théorie, oui...
<A> Et puis après, tu rajoutes plein d'options, tu développes, tu bidouilles, tu mets un peu de scotch dans un coin pour que ça fonctionne, tu fous des variables avec des noms stupides, et tu t'y retrouves plus dans ton code.
<B> :D Ca me parle plus comme façon de coder oui !
<A> Bin là, je viens de faire le contraire... J'ai super bien pensé mon code au début, je l'ai bien commenté comme il faut dans tout les sens. J'ai prototypé toutes mes fonctions. J'ai fait un truc nickel. Même à la fin, quand tout fonctionnait, je me retrouvais dans la moindre parcelle de code...
<B> Et... ?
<A> Mon client m'a fait enlever toutes les options. L'une après l'autre. Et j'ai du me débrouiller comme je pouvais pour tout ajuster. Du coup, maintenant j'ai un truc super simple, avec deux fonctionnalités et quart, que j'ai passé 5 jours à coder, et je m'y retrouve plus nul part dans le code...
Bizarre que personne n'ai remarqué que cette quote n'avait pas trop de sens^^