Quote n°15016 • Publié le 17-10-2013
Proposée par un contributeur chatnonyme
Pas compris ? Demandez une explication à Captain Obvious

Captain Obvious vous explique

Effectivement il n'y a pas de véritable traduction pour "upload". On utilise "téléchargement" mais ça ne correspond parfaitement qu'à "download".

Commentaires

Ajouter un commentaire

Ajouter un commentaire

po-ling
téléverser, un mot inventé par nos chers amis québécois.
le_phagocyte
Tout ça ne vaut pas "diastème" : l'espace entre deux dents.

Pouvoir dire : "Chéri, tu as un bout de petroselinum crispum dans un diastème de la mâchoire supérieure", ça impose, en soirée.
Edenlight
Effectivement, téléverser est une aberration québecquoise, comme les pourriels, clavardage et autre ignominies qui défigurent le français.

Étant traducteur logiciel, les clients ont souvent des questions à ce propos, le plus souvent upload est traduit téléchargement, comme download, car en fin de compte les deux sont du chargement à distance.

Les trucs avec montants et descendants sont "faux" aussi, c'est une incompréhension de l'anglais, les préfixes "up" et "down" ne veulent pas dire simplement "haut" et "bas", down implique plus un déchargement de l'information, comme dans un camion, on prend du camion et on "descend" les trucs, et upload le contraire.

Donc si on voulait vraiment coller à l'anglais le plus logique serait télédéchargement pour download et téléchargement pour upload.

Téléversement n'a aucun sens puisqu'un versement peut se faire dans les deux "sens", c'est juste histoire de massacrer un peu notre langue, mais en fin de compte téléchargement marche bien pour le deux, alors, ne nous prenons pas la tête à essayer de trouver de nouvelles traduction :)
IgInss
téléversement... C'est moche mais ça existe.
français : 1 - gRoD : 0
firelighter
C'est pas parce qu'on a pas de mot équivalent pour un concept d'une langue étrangère qu'on ne peut pas exprimer la même idée. La langue française offre déjà une foule de mots qui décrivent bien plus finement l'action désignée que le simple terme upload. Que ce soit un simple téléchargement, une mise en ligne, un envoi, un transfert, un don, une diffusion, un partage, on ne manque pas de termes, sans oublier ceux qui ont été volontairement intégrés au lexique français depuis l'anglais ou autre.

Comprenez bien : on n'a pas non plus de terme unique adéquat pour traduire le verbe "Get", essentiellement parce que ce terme hors contexte ne veut rien dire. A la place, on a des vrais mots qui ont du sens, même pris seuls. Est-ce qu'on a perdu une quelconque finesse explicative au passage ? Absolument pas, c'est même le contraire !



Parenthèse également pour la question du mot opposé à "profond" : quelque chose qui n'est pas profond peut être mince, étroit, fin, plat, ou autres, mais il est simplement aussi absurde de parler de la platitude de la mer que d'évoquer la profondeur d'une feuille de papier. On peut en revanche bien parler d'un mince filet d'eau, de la finesse extrême d'une vague arrosant la plage, d'une étendue d'eau presque plate...

De la même façon que pour les meubles, on parle de profondeur et de largeur mais il vous semblerait étrange de parler de la platitude ou de la minceur d'un meuble. C'est parce que dans ce cas, il n'y a pas de vrai contraire à la notion de profondeur. Tout ce qui existe dans le monde physique a une largeur, une profondeur, un volume. Le contraire du volume, c'est le néant. Idem pour tout concept qui y est rattaché.

Chercher le terme opposé à la profondeur, c'est donc comme chercher le contraire de la note FA, de la couleur jaune ou de la température ambiante en degrés Celsius. Dans tout les cas vous ne trouverez que le néant comme bonne réponse absolue, c'est-à-dire l'opposé de tout.
erkhyan
En tant que traducteur ayant souvent à faire avec des documents traitant de manipulations informatiques, je peux dire sans ambiguïté que gRoD vient juste d'asséner un coup en-dessous de la ceinture, là.
drifteracacia
Ou déchargement tout simplement ^^
Elvea
Télécharger, you're welcome. Oui, télécharger c'est dans les deux sens.
Lynma
Et le contraire de profond ?

Dans le sens "de l'eau peu profonde".
Tgaud
Télécharger pour chargement à distance.
L'opposé de charger en francais informatique étant "sauvegarder"
le mot indiqué serait : "télésauvegarder".

charger c'est souvent d'un support externe vers soi.
sauvegarder cest souvent de soi vers un support externe.

ça a donc du sens.
DiiDii
"envoyer"

on envoi un fichier

...chercher pas compliqué les mecs
Pentatix
Y'a aussi péripatéticienne :))
Sw0b
Envoyer? (Des données.)
Jackxs
Et simplement "envoyer" pour upload et "recevoir" pour download?... Ça suffirait pas au lieu de se prendre la tête?!?

... Bande de geek
globullefree
Officiellement c'est : "téléversement"
Tchonn
Téléversement, montéléchargement, envoyer-un-fichier-en-l'air...
Tout ça c'est bien beau.

Personnellement, je préfère "mettre en ligne".
Deiku
Télétubise !
---->[]
thetruegamer
Mise en ligne non ? Mais bon, un mot seul effectivement...
ledemrode
c'est telecharger vers un serveur ?
Viktoo
On parle pas aussi de téléchargement vers l'amont ou vers l'aval ?
Sinon, on peut transférer ou transmettre si on uploade vers quelqu'un, ou stocker en ligne.
Shewid
Up load = mise en ligne.
Tout simple.

Exemple : j'upload une vidéo.
Je met en ligne une vidéo.
Exan
Transfert ascendant
benette93
La langue française à un mot qui est la seule à possédée ..

LA BIFLE MES AMIS!
yclick4
Comment vous vous prenez la tête: envoyer (up) et recevoir (down).


magmakin
Tout simplement "foutre". Tu fous ça sur un site.
Nicolas_M
« téléchargement » ne correspond pas plus à « download » qu’à « upload », techniquement. On devrait utiliser « téléchargement descendant » et « téléchargement ascendant »… le genre de cas où l’anglais est bien plus concis, quoi.
Capitaine_Evident
C'est drôle parce que le mot existe, c'est "endoplasmie".
Nasham
Et le mot qui veut dire "pas cher", et qui marche dans tous les contextes ?..
Ceekz
C'est pour cela qu'on peut aussi parler de téléchargement montant et de téléchargement descendant, comme le débit. Mais c'est vrai que généralement on "télécharge" même en montant. Ou alors on fait comme en anglais et on invente montéléchargement et détéléchargement....
TheNoname
Hippopotomonstrosesquippedaliophobie -> avoir la phobie des mots longs...
ZeblodS
Le français est une langue magnifique, un exemple que j'affectionnne : callipyge -> Qui a de belles fesses, aux formes harmonieuses.
Et son inverse : cacopyge.

On peut sortir ces mots sans soucis en soirée aux filles, elles n'osent généralement pas demander ce que ça veut dire et te remercie :-D
MrAxe
Sinon, télécharger ça suffit...à moins que j'ai pas compris la quote.
Phaenise
Diffusion, peut-être?
trfyrktrv
Le mot c'est pas Blue Waffle? Je suis pas sur donc vérifiez sur Google SVP
Sollinarise
Bonjour, je met en ligne la sauvegarde de la bdd. Wait what ? upload est différent de mettre en ligne. (Si tu le met sur internet, passe encore..)

Y as pas mal d'infos ici, pratique ! (J'avoue que Envoyer / Recevoir, c'est pas mieux pour autant. ça correspond par exemple a du subversion..)
Carabillis
Ou tout simplement "téléchargement en amont" comme j'ai pu le voir sur pas mal de sites... Notamment sur le PSN ;)

Ajouter un commentaire

  • Vous n'avez le droit qu'à un seul commentaire par quote
  • L'espace commentaire n'est pas un espace de discussion. Merci de réagir à la quote et uniquement à la quote
  • On ne donne pas son avis sur la quote. Les boutons (+) et (-) sont là pour ça
  • Pas de "c'est un fake", "déjà vu", "first", "preum's" ou autres mauvaises habitudes
  • Merci d'écrire dans un français correct : SMS, kikoo lol, :noel: seront sanctionnés
  • Les incitations au piratage, la pornographie, le racisme et toute forme d'insulte sont interdits
  • Sinon.