DC : Nan mais de tte façons j’pourrais jamais faire ça.
Vendetta : Me no more
DC : hein ?
Vendetta : Moi non plu, en anglais me no more
DC : Nan mais de tte façons j’pourrais jamais faire ça.
Vendetta : Me no more
DC : hein ?
Vendetta : Moi non plu, en anglais me no more
Ouais, c’est comme la blague du mec qui sonne à une porte et demande “Bonjour, c’est pas ici pour les cours d’Anglais que j’ai trouvé dans les petites annonces ?” Et l’autre qui lui répond :
“If if, between !”
(Obvious : “Si si, entre !”)
Moi non plu ce serait plutôt “me no rained”, mais je peux me tromper.
Si je me plante pas c’est “Me neither” …
Je crois que c’est plutôt “neither do I”, éventuellement en remplaçant “do” par “can”, “must” ou un de ces mots dont j’ai oublié le nom.
What is love ?
Baby don ´t hurt me
No more
Zangdarr, ce serait dans le cas présent “neither could I”. Ou plus simplement “me neither”.
“Me neither” est un peu familier et pas vraiment joli
Il a utilisé “pourrais” dans la phrase du dessus donc “Neither could I” serait parfait
Conclusion pour une merde en anglais => il y a plein de façon de le dire \o/
Ce qui est triste c’est que je sais pas la quel retenir du coup
C’était comme au cours d’info où la nana avait bien compris que “while” voulait dire “tant que”, sauf que le jour de l’interro c’était devenu “SoMuch i<=10 do…”
Quand tu as appris l’anglais avec Google traduction ^^
Moi non plu, ça pourrait être Me not pleased. Ce qui serait presque logique, du coup.