<LaveLinge> La version canadienne d’un film, c’est vraiment Ze moyen subtile de ralentir le piratage en france, et de dire va chier aux pirates…
<LaveLinge> La version canadienne d’un film, c’est vraiment Ze moyen subtile de ralentir le piratage en france, et de dire va chier aux pirates…
Il y aussi la version quebecquoise (désolé au fautes probables pour les quebecquois)
rappelle moi où tu situes le Quebec ? qu’on voit l’étendue des dégats …
C’est vrai tabarnak ! Trou de cul !
Je me demande si les versions françaises sont également un fléau au Québec… Vite ami québécois, apporte moi la réponse !
Québécoise Arianec.
et pour répondre à votre question : ET BIEN NON!!!! la version Québécoise étant faites par des acteurs Québécois et avec des mots Québécois cela est tout à fait normal pour eux! quel horreur! pour eux la version “français de France” est bien plus difficile à comprendre. cherchez l’erreur!
Ostie d’caliss c’est crissement bien d’écouter des films en VFQ !
Au moins dans la version québécoise de rock academy, ce n’est pas Damn Fucking Cauet qui double Jack Black…
300 doublé en québécois… “nous sommes des spartiates tabarnak!” déjà qu’en français…
Pour répondre à Microman, oui, c’est autant un fléau pour nous que ça semble l’être pour vous.
En passant, pour les autres québécois qui répondent dans les commentaires; arrêtez la surenchère avec les sacres. Comme si c’était la seule façon de faire comprendre qu’un québécois passe par là. Sérieux, j’ai honte
La VFQ (Version Française Quebecoise) ne comporte pas d’accent québecois. On la remarque simplement par la présence d’un très fort accent américain sur les noms des personnages ou des villes (et aussi par l’absence des doubleurs habituels des grands acteurs).
La réponse est oui, les doublures françaises sont un fléau au Québec aussi.
Bien que les films soient disponibles en version Québécoise en salle, il n’est pas rare de les retrouver en version française en DVD.
Pour ce qui est du contenu numérique, c’est le reigne de la version française dans tout les royaumes de l’Internet.
Au final, la ré-écoute d’un blockbuster Américain est généralement une déception à cause des expressions abscondes et des voix parfois dérangeantes, malgré le fait que bien souvent les doublures françaises sont réalisés avec une absence d’accent assez déconcertante.
Il est à noter que ce commentaire a été écrit dans le but de vous permettre de vous coucher moins”nieseux” (ce qui pourrait accessoirement en dire long lorsque vous êtes éveillés).
Aero je connais aussi beaucoup de québécois qui attendent une VFF ne serais-ce que récemment pour viking où on a tous été en PLS devant la VFQ …
D’ailleurs au passage, je trouve que les doubleurs français sont les meilleurs du monde, rendons leur hommage comme ils le méritent pour continuer de baver devant la super voix trop imposante et puissante de magneto/saruman !
Hisozbye : on voit que tu n’as jamais vu la famille pierre à feu (tiens, je ne sais pas l’écrire) en vfq. Pour ne citer que ce film là.
Pour la plupart des francophones, le problème de la vfq c’est l’accent, l’incompréhension des noms prononcés soudainement avec l’accent anglophone, les expressions, le changement de voix des acteurs qu’ils connaissent et le peu de doubleurs différents ce qui amène parfois une personne à doubler plusieurs personnages dans un même film (ça peut rendre certains dialogues incompréhensibles).
En ce qui me concerne j’ai déjà eu des films que j’ai préféré en vfq, d’autres en vff et d’autres encore en vo.
Lavelinge, ou alors t’apprends à parler anglais et t’arrêtes les VF moisies et profites pleinement de la VO?
La vf pour les films étrangers c’est le champomy du cinéma!!!