* kate a quitté le chat (Quit: kate)
* kate a quitté le chat (Quit: kate)
Have a break..
…have a Quit : Kat !
Je me disais bien, je voyais pas ce qu’il y avait de drôle dans “Kouitte Keïtte”…
biz to Kate .
Elle va sûrement aller jouer sur son playground!
Hodor has left the channel (quit:hodor)
Suis-je le seul a avoir cherché le sens de la quote dans la première partie du quit ?
Deux doigts coupe faim! Ah non merde c’est twix. Bon ben j’ai pas de blague alors 🙁
C’est qui Kate ? ..
C’est un des rares cas où prononcer l’anglais avec un bon accent français bien bourrin peut aider à comprendre. Merci aux comm’ qui m’ont aidé à piger.