😼 Sky, my husband!

Belgian_Guy: euh comment tu traduis “caresser dans le sens du poil” en anglais ?
Niddle: euh “to put one finger”?
Belgian_Guy: ouais m’en doutais… merci…
Niddle: arf bin je sais pas…
Belgian_Guy: quoi ? c pas “to put one finger” ? merde mon mail est dĂ©jĂ  parti

4
2
1

8 rĂ©ponses Ă  “😼 Sky, my husband!”

  1. Avatar de riverstate

    Non, la vraie phrase est : ‘insert your finger in me’

  2. Avatar de Romain42
    Romain42

    “He’s raping my daughter” (vu sur une autre quote)

  3. Avatar de Delvic

    J’aime bien le ” Ouai je m’en doutais ” alors qu’il a aucune idĂ©e de ce que l’autre vient de lui dire

  4. Avatar de Mouette_v2

    “Ouais, je m’en doutais” serait-elle la nouvelle version en bĂȘta du “ouais c’est pas faux”?

  5. Hmmm les Fingers c’est bon ! (‘w’)

  6. En mĂȘme temps si il envoie un mail Ă  un anglais ou il veut dire “caresser dans le sens du poil” ça devait pas ĂȘtre d une importance vitale

  7. Avatar de Bigesto

    Mmh… Ça marche aussi. C’est plus “direct” mais ça marche.
    Pense Ă  lui proposer un whisky d’abord, sait-on jamais 😉

  8. ” i rap and child love this”

Répondre à Mouette_v2 Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *