😂 Avec ça tu germaniques

Iceteabe: Aujourd’hui, je vous offre cette perle de drague (apparemment trĂšs efficace) en langue germanique “Sie riechen nach MĂŒll… Kann ich Sie mitnehmen?”
Cha: A tes souhaits.
Iceteabe: Ce qui veut dire, dans sa traduction littĂ©rale “Vous sentez comme une poubelle… Puis-je vous sortir?”
Iceteabe: VoilĂ .
Cha: … Fantastique.
Escobar: C’est ça que j’aurais du apprendre Allemand !
Delacourt: Du génie.

2
1

10 rĂ©ponses Ă  “😂 Avec ça tu germaniques”

  1. Avatar de Caladrius
    Caladrius

    “Vous sentez la soupe de poisson… Puis-je vous manger ?”

  2. Avatar de Blinght
    Blinght

    Ja, bitte…

  3. Avatar de Thezarus
    Thezarus

    Si ça plaĂźt pas Ă  la personne c’est un risque Ă  finir dans les avis de dĂ©chets

  4. Avatar de 1_mec

    â™Ș Ce soir, je serai la poubelle pour aller danser ♫

  5. Avatar de rayongama
    rayongama

    il y a aussi la trĂšs cĂ©lĂšbre “Ich möchte dich nicht dumm anmachen, aber ich hĂ€tte nichts dagegen, wenn du es tust” qui veut littĂ©ralement dire “Je ne veux pas te frapper, mais ça ne me dĂ©rangerait pas si tu le faisais”

    C’est direct au moins comme phrase d’accroche.

  6. Sinon y’a aussi “Ich mag Reifen zu essen” qui est en allemand et qui pourtant est mieux comprise par les français que par les germaniques.

  7. Avatar de jeporte
    jeporte

    Pas Ă©tonnant qu’ils aient des discussions si bizarres Ă  une langue si compliquĂ©e…

  8. Avatar de jojolemérou
    jojolemérou

    Vous connaissez la différence entre un pull-over et une moule?
    Un pull-over, ça moule et une moule, ça pue l’ovaire !

  9. Avatar de Interfector
    Interfector

    La langue allemande a ca de merveilleux que vu que personne la parle sauf eux, ils hesitent pas a cacher n’importe quoi derriere des formules de politesse, ou dans des titres de chanson, comme celle ci, composĂ©e par Mozart en 1782 :
    “Leck mich im Arsch”.
    Le premier Ă©diteur avait modifiĂ© le titre en “Soyons joyeux !”, alors que le titre original de ce canon a 6 voix voulait litteralement dire : “LĂšche-moi le cul”.
    Probablement un morceau qu’un allemand Ă©coutera pour impressionner la dame qu’il aura draguĂ© avec la phrase de la quote… (si tant est qu’Ă©couter du classique puisse etre encore valorisant a notre epoque).

  10. Avatar de wombatz
    wombatz

    GnĂ©? C’est pas trop mon style de corriger Ă  tout va, mais l’allemand en moi ne peut s’en empecher sur ce coup:
    – Jamais entendu cette expression, de plus, mitnehmen veut dire emmener/emporter. Sortir les poubelles est den MĂŒll rausbringen.
    – Jemanden dumm anmachen veut dire provoquer/faire son malin. Draguer quelqu’un est Jemanden anmachen. Frapper ist schlagen.
    – Ich mag Reifen essen… J’aime manger des pneus? Was zum Teufel soll das bedeuten?

Répondre à jeporte Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *