15016

<JoeDalton> La langue française est fantastique. Il y a vraiment des mots pour tout.
<JoeDalton> Exemple
<JoeDalton> Falciforme : Qui est en forme de faux
<JoeDalton> Hérigoture : Marque ou tache qu’ont certains chiens aux pattes postérieures .
<JoeDalton> Cynanthropie : Délire hallucinatoire dans lequel le sujet s’imagine être transformé en chien.
<gRoD> Ah ouais ? C’est quoi le mot pour ‘upload’ ?
<JoeDalton>

2

43 réponses à “15016”

  1. Avatar de erkhyan

    En tant que traducteur ayant souvent à faire avec des documents traitant de manipulations informatiques, je peux dire sans ambiguïté que gRoD vient juste d’asséner un coup en-dessous de la ceinture, là.

  2. Avatar de po-ling

    téléverser, un mot inventé par nos chers amis québécois.

    2
  3. téléversement… C’est moche mais ça existe.
    français : 1 – gRoD : 0

  4. Héberger ? 🙂

  5. Avatar de thetruegamer
    thetruegamer

    Mise en ligne non ? Mais bon, un mot seul effectivement…

  6. “envoyer”

    on envoi un fichier

    …chercher pas compliqué les mecs

  7. Avatar de le_phagocyte
    le_phagocyte

    Tout ça ne vaut pas “diastème” : l’espace entre deux dents.

    Pouvoir dire : “Chéri, tu as un bout de petroselinum crispum dans un diastème de la mâchoire supérieure”, ça impose, en soirée.

  8. Avatar de globullefree
    globullefree

    Officiellement c’est : “téléversement”

  9. C’est pour cela qu’on peut aussi parler de téléchargement montant et de téléchargement descendant, comme le débit. Mais c’est vrai que généralement on “télécharge” même en montant. Ou alors on fait comme en anglais et on invente montéléchargement et détéléchargement….

  10. Avatar de Capitaine_Evident
    Capitaine_Evident

    C’est drôle parce que le mot existe, c’est “endoplasmie”.

  11. Télécharger pour chargement à distance.
    L’opposé de charger en francais informatique étant “sauvegarder”
    le mot indiqué serait : “télésauvegarder”.

    charger c’est souvent d’un support externe vers soi.
    sauvegarder cest souvent de soi vers un support externe.

    ça a donc du sens.

  12. Avatar de Phaenise

    Diffusion, peut-être?

  13. Et le contraire de profond ?

    Dans le sens “de l’eau peu profonde”.

  14. Avatar de trfyrktrv
    trfyrktrv

    Le mot c’est pas Blue Waffle? Je suis pas sur donc vérifiez sur Google SVP

  15. Avatar de Edenlight
    Edenlight

    Effectivement, téléverser est une aberration québecquoise, comme les pourriels, clavardage et autre ignominies qui défigurent le français.

    Étant traducteur logiciel, les clients ont souvent des questions à ce propos, le plus souvent upload est traduit téléchargement, comme download, car en fin de compte les deux sont du chargement à distance.

    Les trucs avec montants et descendants sont “faux” aussi, c’est une incompréhension de l’anglais, les préfixes “up” et “down” ne veulent pas dire simplement “haut” et “bas”, down implique plus un déchargement de l’information, comme dans un camion, on prend du camion et on “descend” les trucs, et upload le contraire.

    Donc si on voulait vraiment coller à l’anglais le plus logique serait télédéchargement pour download et téléchargement pour upload.

    Téléversement n’a aucun sens puisqu’un versement peut se faire dans les deux “sens”, c’est juste histoire de massacrer un peu notre langue, mais en fin de compte téléchargement marche bien pour le deux, alors, ne nous prenons pas la tête à essayer de trouver de nouvelles traduction 🙂

    2
  16. Télétubise !
    —->[]

  17. Avatar de TheNoname
    TheNoname

    Hippopotomonstrosesquippedaliophobie -> avoir la phobie des mots longs…

  18. Télécharger, you’re welcome. Oui, télécharger c’est dans les deux sens.

  19. Debit montant 🙂

  20. Téléversement, montéléchargement, envoyer-un-fichier-en-l’air…
    Tout ça c’est bien beau.

    Personnellement, je préfère “mettre en ligne”.

  21. Up load = mise en ligne.
    Tout simple.

    Exemple : j’upload une vidéo.
    Je met en ligne une vidéo.

  22. Avatar de Nicolas_M
    Nicolas_M

    « téléchargement » ne correspond pas plus à « download » qu’à « upload », techniquement. On devrait utiliser « téléchargement descendant » et « téléchargement ascendant »… le genre de cas où l’anglais est bien plus concis, quoi.

  23. Transfert ascendant

  24. Avatar de Cocio_16

    « Mais Donc si on voulait vraiment coller à l’anglais le plus logique serait télédéchargement pour download et téléchargement pour upload. » – #59862

    Ce qui serait vraiment le plus logique, si l’on voulait s’en tenir à la langue québécoise, serait de dire « télécrisser » et « télépogner ».
    Ceci suppose bien entendu que tous aient quelques notions fort complexes en relativité leur permettant de concevoir que, lors d’un transfert de fichier, une machine télécrisse et une autre télépogne, qu’il ne s’agit pas de la même, et donc que le verbe employé dépend du référentiel où l’on se situe. De longues études en linguistique sont également nécessaires pour bien saisir la subtile nuance entre « Je télépogne [quelque chose] » et « Je me fait télépogner [quelque chose] ».
    La langue québécoise est une langue riche, précise et virile. Quiconque voulant la rabaisser se méritera le déshonneur éternel.

    Pour terminer, voici en bonus deux mots qui témoignent encore une fois de toute la richesse de la langue française et, du fait même, de la langue québécoise.
    Quinconce : Groupe de cinq arbres dont quatre sont plantés en carré et le cinquième au milieu.
    Gémellipare : Qui produit des jumeaux (L’anglais lui-même ne connaît pas ce mot !)

  25. Avatar de yclick4

    Comment vous vous prenez la tête: envoyer (up) et recevoir (down).

  26. Avatar de firelighter
    firelighter

    C’est pas parce qu’on a pas de mot équivalent pour un concept d’une langue étrangère qu’on ne peut pas exprimer la même idée. La langue française offre déjà une foule de mots qui décrivent bien plus finement l’action désignée que le simple terme upload. Que ce soit un simple téléchargement, une mise en ligne, un envoi, un transfert, un don, une diffusion, un partage, on ne manque pas de termes, sans oublier ceux qui ont été volontairement intégrés au lexique français depuis l’anglais ou autre.

    Comprenez bien : on n’a pas non plus de terme unique adéquat pour traduire le verbe “Get”, essentiellement parce que ce terme hors contexte ne veut rien dire. A la place, on a des vrais mots qui ont du sens, même pris seuls. Est-ce qu’on a perdu une quelconque finesse explicative au passage ? Absolument pas, c’est même le contraire !

    Parenthèse également pour la question du mot opposé à “profond” : quelque chose qui n’est pas profond peut être mince, étroit, fin, plat, ou autres, mais il est simplement aussi absurde de parler de la platitude de la mer que d’évoquer la profondeur d’une feuille de papier. On peut en revanche bien parler d’un mince filet d’eau, de la finesse extrême d’une vague arrosant la plage, d’une étendue d’eau presque plate…

    De la même façon que pour les meubles, on parle de profondeur et de largeur mais il vous semblerait étrange de parler de la platitude ou de la minceur d’un meuble. C’est parce que dans ce cas, il n’y a pas de vrai contraire à la notion de profondeur. Tout ce qui existe dans le monde physique a une largeur, une profondeur, un volume. Le contraire du volume, c’est le néant. Idem pour tout concept qui y est rattaché.

    Chercher le terme opposé à la profondeur, c’est donc comme chercher le contraire de la note FA, de la couleur jaune ou de la température ambiante en degrés Celsius. Dans tout les cas vous ne trouverez que le néant comme bonne réponse absolue, c’est-à-dire l’opposé de tout.

  27. Avatar de ZeblodS

    Le français est une langue magnifique, un exemple que j’affectionnne : callipyge -> Qui a de belles fesses, aux formes harmonieuses.
    Et son inverse : cacopyge.

    On peut sortir ces mots sans soucis en soirée aux filles, elles n’osent généralement pas demander ce que ça veut dire et te remercie 😀

  28. Avatar de SanGoKoo

    Merci à Edenlight pour toutes ces infos clarifiantes..! +100 si l’on pouvait..

  29. Avatar de Carabillis
    Carabillis

    Ou tout simplement “téléchargement en amont” comme j’ai pu le voir sur pas mal de sites… Notamment sur le PSN 😉

  30. Et simplement “envoyer” pour upload et “recevoir” pour download?… Ça suffirait pas au lieu de se prendre la tête?!?

    … Bande de geek

  31. Avatar de ledemrode
    ledemrode

    c’est telecharger vers un serveur ?

  32. Avatar de Sollinarise
    Sollinarise

    Bonjour, je met en ligne la sauvegarde de la bdd. Wait what ? upload est différent de mettre en ligne. (Si tu le met sur internet, passe encore..)

    Y as pas mal d’infos ici, pratique ! (J’avoue que Envoyer / Recevoir, c’est pas mieux pour autant. ça correspond par exemple a du subversion..)

  33. Avatar de Lolsita

    Upload c’est pas changement ou mise a jour ??

  34. Avatar de Pentatix

    Y’a aussi péripatéticienne :))

  35. Envoyer? (Des données.)

  36. Avatar de drifteracacia
    drifteracacia

    Ou déchargement tout simplement ^^

  37. Avatar de MrAxe

    Sinon, télécharger ça suffit…à moins que j’ai pas compris la quote.

  38. Et le mot qui veut dire “pas cher”, et qui marche dans tous les contextes ?..

  39. Avatar de benette93
    benette93

    La langue française à un mot qui est la seule à possédée ..

    LA BIFLE MES AMIS!

  40. Avatar de Viktoo

    On parle pas aussi de téléchargement vers l’amont ou vers l’aval ?
    Sinon, on peut transférer ou transmettre si on uploade vers quelqu’un, ou stocker en ligne.

  41. Avatar de magmakin
    magmakin

    Tout simplement “foutre”. Tu fous ça sur un site.

  42. Avatar de Mim's

    Edenlight, si tu avais fait de la linguistique française, tu aurais su que les mots que tu cites suivent morphologiquement parfaitement les règles de construction du français et par conséquent ne le “défigurent” pas.

    Oui, tu peux trouver ces mots, qui te sont inhabituels, moches. Mais baver dessus sans savoir c’est pas le summum de l’intelligence (pardon hein).

    Sache qu’une langue qui n’évolue plus est une langue morte. Que toutes ses évolutions trouvent une explication parfaitement logique, qu’elle soit extra ou intra-linguistique (historiques, sociales, géographiques… / morphologiques, phonétiques, sémantiques, syntaxiques…).

    Sache aussi que “le” français que tu chéris aujourd’hui est un gloubiboulga du bas français populaire d’hier, complètement déformé par les évolutions sus-citées et les influences de dizaines d’autres langues et des centaines d’événements du monde.

    Juger, c’est mal m’voyez

  43. Avatar de FoxZak

    Malheureusement en français (de France) le mot télécharger est utilisé sans distinction pour définir l’action d’envoyer et de recevoir.

    Ce qui arrange bien certains groupes audiovisuels qui basent leur fond de commerce sur la peur (oui je pense à vous TF1) en martelant les sanctions dû “au téléchargement” ce qui amène la ménagère de 40-50 piges a pourrir son gamin de 15-20 ans lorsqu’il va “télécharger Linux” parce que “LE TÉLÉCHARGEMENT C’EST ILLÉGAL ET JE VEUX PAS QUE TU AILLES EN PRISON” et qui bien sûr n’écoutera aucun des arguments dudit gamin parce que “TG P’TIT CON T’Y CONNAIS RIEN, ILS ONT TOUT EXPLIQUÉ AUX INFOS”

    Alors une dernière fois madame: NON BORDEL DE MERDE À CUL DE CHIOTTES! Télécharger n’est en rien illégal et ce que TF1 ne vous dira jamais, c’est que AUCUNE sanction n’est prévu pour le téléchargement, c’est la sécurisation de la ligne qui est en cause. De plus ce n’est pas “de récupérer” qui est illégal, mais bien de PARTAGER”.

Répondre à globullefree Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *