Camille : Que veut dire “never” ?
Jérémy : Jamais.
Camille : Bien. Et “never ever” ?
Jérémy : Jamais… amais !
Camille : 😮
Camille : Que veut dire “never” ?
Jérémy : Jamais.
Camille : Bien. Et “never ever” ?
Jérémy : Jamais… amais !
Camille : 😮
Jérémy… RMI \o/
Camille : Et ton prénom, en anglais, c’est quoi l’équivalent?
Jérémy : I put it again.
Comment dire…?
♪ Nous sommes jamais amais amais obtenir retour ensemble ♫
Rien à voir, mais ça me donne envie de jouer à Never have I ever !
Le fameux “Je n’ai jamais…” =D
– Ça veut dire quoi “shut up”?
– Ta gueule.
– C’est bon, je demandais juste, pas la peine de m’insulter !
Demande à Taylor Swift.
Me rappelle une conversation avec une russe dans un camp international :
– Je ne sais pas.
– What does that mean ” Je ne sais pas” ?
-I don’t know.
– Uh? so why did you say that ?
– I said: “I don’t know”.
– But how is it possible you don’t know what it means if you are french ?
– I don’t know ! “Je ne sais pas”, I don’t know in english !
Ect…
Jamais amais ahhhhhh
Jamais allant à donner toi haut Jamais allant à laisser toi bas
Jamais allant à courir autour et déserter toi
Jamais allant à faire toi pleurer
Jamais allant à dire au revoir
Jamais allant à raconter un mensonge et faire mal toi
Camille: et mon prénom en anglais ?
Jérémy: heu, ça mille, donne k thousand…
Cette variante vous a été offerte par Google translate…
NiCoLaSm : c’est vrai qu’une fois traduit, ça perd tout son mojo, le “roulage d’entorse” ^^
Et …. Que veut dire Never winter ? Oho ça rime olahalala (hum… désolé je me suis oublier un tant soi peu)
Et sinon je traduirais ça par “au grand jamais”, ça me semble l’expression française la plus proche dans l’idée.
Ceci était le com sérieux de cette quote, merci de votre attenTION DERRIÈRE VOUS C’EST AFFREUX !!!