Princess : J’dois traduire une scène de Romeo & Juliet T.T
Microb : C’est long non ?
Princess : Bah ça va j’en ai fait la moitiée.
Microb : Il t’en reste beaucoup ?
Princess : Bah. La moitiée.
Princess : J’dois traduire une scène de Romeo & Juliet T.T
Microb : C’est long non ?
Princess : Bah ça va j’en ai fait la moitiée.
Microb : Il t’en reste beaucoup ?
Princess : Bah. La moitiée.
Ca me fait penser a un dialogue dans Kaamelot lorsque le garde du corps d’Arthur lui raconte son rêve ” J’ai rêvé qu’il y avait des scorpions qui voulaient me piquer. En plus, y en avait un il était mi-ours, mi-scorpion et re mi-ours derrière !” 🙂
Quand t’as terminé, pense à réviser ton orthographe, aussi. On écrit “moitié”. Si t’as des fautes aussi grosses dans ta traduction, t’as pas fini…
ça me fait penser à une super conversation utile que j’ai eue aujourd’hui :
“Bonjour, j’appelle pour votre annonce :local avec garage attenant, qu’est-ce que vous entendez par attenant?”
“Que c’est un local avec un garage juste à côté.”
“Ah. merci, au revoir”
…
Y’en a un qu’a pas fait maths sup maths spé…
Hum, c’est à moitié drôle.
Ça me fait penser à cette merveilleuse citation de Johnny :
http://www.youtube.com/watch?v=Lk6W5-JXkg4
S’il lui reste la moitié c’est juliette, parce que c’est la “moitiée” de roméeo
Moitié. Putain.
Captain Obvious! To the rescue!
Un jour, j’ai demandé un mouchoir à un camarade de classe. Il m’a demandé “pour quoi faire ?”