<DzakurtH> J’aurai quand même appris une chose grâce à Google translate :
<DzakurtH> Ne pas se fier à Google translate.
<DzakurtH> J’aurai quand même appris une chose grâce à Google translate :
<DzakurtH> Ne pas se fier à Google translate.
Reverso n’est pas mal non plus. –>[]
Traduisez “Will Justin Bieber ever reach puberty” de l’anglais en vietnamien et prenez le résultat pour le retraduire en anglais et vous constaterez que Google Traduction fonctionne très bien.
Franchement je dois avouer que Google Traduction de l’anglais vers le français a fait d’énormes progrès depuis que je l’utilise. Alors certes, c’est pas encore j’entre mon texte en anglais, il me l’imprime traduit avec les concordances, le contexte et les nuances… mais franchement ça devient clairement utile, par exemple pour avoir un aperçu d’un texte avant de le traduire. Après c’est comme l’ensemble de l’internet : c’est bien mais faut savoir l’utiliser intelligemment.
(Et puisqu’on doit mettre un truc drôle dans la quote, ben j’avoue que le système de prononciation est très amusant, on peut y entrer toute sorte de conneries, c’est toujours sympa d’entendre “Ta mère connard” dit par une voix neutre, presque enjouée.)
j’imagine que y’a 1000 clampins qui ont essayé la traduction proposée par Morve-ivan.
vont se demander ce qui se passe chez google translate 🙂
En même temps, on sait très bien que c’est une aide, pas un interprète humain gratuit.
Perso, j’aime bien l’extension de Chrome qui traduit automatiquement la page (quelque soit la langue). Mais c’est vrai que parfois, le résultat est épique !
La 1ère règle de Google Translate est : il est interdit d’utiliser Google Translate ! La 2ème règle de Google Translate est : il est INTERDIT d’utiliser Google Translate !
je l’utilise parfois pour traduire depuis le chinois et inverse, et je suis quand même assez surpris de la puissance, comparer à bing qui est une horreur
C’était vrai que parvenue succession de traductions on peut passer, par exemple, de “fléchette ” à “javeline”
Si vous n’avez que des mots à traduire (genre si il ne vous manque qu’un mot pour comprendre une phrase) essayez WordReference, pour l’instant j’ai pas trouvé mieux comme traducteur sur le net, il traduis même les expression dans leur équivalent en Anglais (Ex: “Neck to neck” pour “Coude a coude” et “It’s raining cats and dogs” pour “Il pleut des cordes”)
Recherchant un logement sur tori.fi et ne connaissant à l’époque pas le finnois, google translate m’a fait passer de très bons fous rires. je vous le recommande
Ça me fait rire les gens qui critiquent quelque chose juste par ce qu’ils ne savent pas s’en servir correctement. Google traduction c’est vraiment bien et on peut s’y fier, c’est google trad qui fait tout mes devoir de flamand et d’anglais depuis 7ans et j’ai jamais eu de problèmes, alors apprenez a vous en servir.
“Don’t proud to Google translate”
Moi ce qui me fait marrer pendant des heures c’est d’entendre l’accent portugais ou anglais sur du français!
Je me souviendrais toujours de la traduction de gilet de sauvetage en créole haïtien: vès pou pwotege lavi xD
Google translate c’est bien amélioré et on peut participer.
Sinon Linguee reste ma référence pour les traductions dans un contexte (il cherche la traduction dans des textes, articles, livres…)
J’ai récemment joué a un jeu multi-joueur sur android (vega conflict) où on peut se retrouver à 20 000 joueurs en simultané sur la même map et où TOUS les échanges entres joueurs sont traduit instantanément par Google translate.
Je peu vous dire que c’est impressionnant de pouvoir se faire insulter par des russes,chinois,anglais,espagnoles et coréens en comprenant vraiment ce qu’ils disent…