Anaelle: je viens de me tuer la rotule du genou -_-
Despotik: pq t’a une rotule autre part qu’au genou ?
Anaelle: Ya pas de rotule au coude ? :/
Anaelle: je viens de me tuer la rotule du genou -_-
Despotik: pq t’a une rotule autre part qu’au genou ?
Anaelle: Ya pas de rotule au coude ? :/
T’es sĂ»re que tu n’as pas une rotule qui aurait remplacĂ© ton cerveau?
Je demanderais a mes scientifiques de lui construire des rotules, et j’irais les lui pĂ©ter!
– Cave Jonshon –
Cave johnson n’a jamais parlĂ© de casser les rotules de qui que ce soit, encore aujourd’hui je me rĂ©veil parfois en sueur Ă 3h du matin en me demandant, pourquoi par tout les dieux ces c*nnards de traducteurs ont complĂštement changĂ© le monologue original pourtant parfait et en plus simple Ă traduire puisque toutes les p*tains d’expressions utilisĂ©es existent aussi en français bon sang de bordel de loutre. ok on utilise peut ĂȘtre moins l’expression when life gives you lemons que les anglophones, mais sĂ©rieux ? “quand la vie te donne des citrons fais-en de la limonade” c’Ă©tait si dur que ça ? fallait vraiment aller chercher une maison avec des rotules ?
Je cache assez bien mon ressentiment je sais mais je ne suis guÚre satisfait par la traduction française en gros
Non non au coude c’est un testicule ! \o/
ça aurait pu etre une rotule de direction ….
On appelle ça une liaison sphérique maintenant.
Promis, c’Ă©tait pas moi.
On a Ă peu prĂšs la mĂȘme chose en théùtre : ” Il avait un cancer de la mĂąchoire de la bouche “
Eh la VF de portal est bonne faut pas déconner
Perso ça me dĂ©range pas que les blagues soient pas les mĂȘmes en VO et en VF: a l’oral j’entends une blague, a l’Ă©crit j’en lis une autre, je rigole donc 2 fois