<Mut> J’aime la traduction de Stargate Atlantis.
<Mut> Enfin, le doublage.
<Mut> « Son of a bitch » est traduit par « Oh non, c’est pas vrai ! ».
<Mut> J’aime la traduction de Stargate Atlantis.
<Mut> Enfin, le doublage.
<Mut> « Son of a bitch » est traduit par « Oh non, c’est pas vrai ! ».
L’émission @u prochain épisode d’arrêt sur images explique peut-être pourquoi les doublages sont souvent foireux (entre autres) : http://www.arretsurimages.net/contenu.php?id=5311
bah quoi soleil sur la plage et alors 🙂
” “suck bitch suck bitch”, littéralement “chaussettes plage chaussettes plage” ”
-un humoriste dont j’ai perdu le nom c:
Espèce de fils de la plage !
Amis Gears, seul vous me comprendrez !
Non ça fait ” fils d’une plage ” mais c’est un peu bizarre …
Je vais vous décevoir mais en même temps je vais vous rendre service.
Beach = plage
Bitch = insulte sur la gent féminine
De rien 🙂
Bitch littéralement veut dire chienne
If if, between !
Apparemment Sauron en plus d’être très calé en anglais est très 1er degrés…
(Cf le dernier commentaire?
Dans Avengers, un “Son of a bitch” en VO et remplacé par un “Oh le fumier” en sous-titres…
Une bonne manière d’apprendre l’anglais!