10384

Eden’: t’en ai où avec ton futur? :p
CindyLoww: ca avance on en ai a la phase “tu m’aime bien comment?”
Eden’: Ah ben ça va il a quel age déjà ?
CindyLoww: 19
CindyLoww: il m’a envoié un message en italien tt a l’heure ca disait “non ci riesco a stancarmi di te”
CindyLoww: je parle pas italien mais ma mere si dc jai envoié un message a ma mere en lui demandant ce que ca voulait dire
CindyLoww: elle m’a répondu : détournement de mineur -_-”
Eden’: j’adore ta mere xD

3
1

8 réponses à « 10384 »

  1. Avatar de seb_mtl

    Je ne risque pas de me lasser de toi.

    De rien.

  2. Avatar de emualliug
    emualliug

    riesco du verbe riuscire, réussir

    d’où la vraie traduction

    “je n’arrive pas à me lasser de toi”

    de rien 😉

  3. Avatar de Le-bougre
    Le-bougre

    C est une chanson de laura pausini : come se non fosse stato mai amore …. Classe la drague a la geek !

  4. Avatar de unetrangemalade
    unetrangemalade

    J’aime beaucoup les petits enfants *voix perverse*

  5. Avatar de kenkaii
    kenkaii

    Et si on traduit logiquement et non pas littéralement :
    Je ne peux (pas) me passer de toi.

    C’est plus français.

  6. “T’en ai où”
    “On en ai”

    Mes yeux viennent de fondre

  7. Je ne traduis rien.

    De rien.

  8. Avatar de Clemance
    Clemance

    Le détournement de mineur n’as aucun rapport avec le sexe.
    Sa mère en plus de nez pas bien traduire et un peu bête.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *