Je pense que c'est une traduction ratée depuis l'anglais, tout simplement.
Le mot original c'est probablement "hopefully" qui ne veut dire ni "heureusement" ni même "avec espoir" sauf cas particulier. Non, on pourrait traduire "hopefully" par "avec un peu de chance" ou "espérons-le".
Commentaires de Floflo81
Exoskellete: Mh
Splaf: Et le truc c'est que j'ai des amis qui sont au lycée et tout ça
Splaf: Et du coup des fois ils parlent de leurs trucs qu'ils font en maths ou chépakoi
Exoskellete: Ouais, ça s'apelle des COURS, tu sais ces heures que tu passes assise à dessiner des penis sur les tables ^^
Splaf: Ouais bon bref et donc un moment sur la convo je lis "Tu crois toute ta vie que le carré d'un nombre est forcément positif et là on te dit i²=-1"
Splaf: Et la seule chose que j'ai pensé c'est:
Splaf: "Merde, il m'a spoilé ce con"
Zanzib : Elle trop superficielle tu veux dire ?
Lio : Non, non.Trop de superficie. :)
Le mot original c'est probablement "hopefully" qui ne veut dire ni "heureusement" ni même "avec espoir" sauf cas particulier. Non, on pourrait traduire "hopefully" par "avec un peu de chance" ou "espérons-le".
🐔 Quote codec
Agar c'est un mec rigolo et bien !
(vive Canard PC !)