PetitCactus: Vu Ă Cuba dans un restaurant buffet… En anglais “chicken soup”, en espagnol ” sopa de pollo”, en français “Soupe de poussins” ….
PetitCactus: C’est pour ce genre de chose que je vais dans les pays Ă©trangers.
PetitCactus: Vu Ă Cuba dans un restaurant buffet… En anglais “chicken soup”, en espagnol ” sopa de pollo”, en français “Soupe de poussins” ….
PetitCactus: C’est pour ce genre de chose que je vais dans les pays Ă©trangers.
Moi je vais juste sur DTC, c’est moins loin đ
C’est pour ce genre de plats exotiques et bizarres qu’il ne faut pas aller Ă l’Ă©tranger, et rester en France pour apprĂ©cier notre bonne cuisine locale.
Sur ce, je retourne manger mes cuisses de grenouilles.
C’est une soupe de poulet prĂ©coce, voilĂ tout.
Câest pour ce genre de chose que je ne vais PAS dans les pays Ă©trangers.
Pourquoi traduire en français a Cuba.
Le français a l’Ă©tranger devrait un peu calmer son Ă©go.
On reste un petit pays.
Surtout quand on vois qu’etre patriote dans son pays lĂ c’est mal vu presque …
Ensuite rien ne dit que c’est pas rĂ©ellement des poussins…
C’est pas forcĂ©ment une erreur de traduction mais peut ĂȘtre une erreur d’honnĂȘtetĂ© đ€Ł
Raptor_Jesus c’est ridicule ce que tu dis ça n’a strictement rien Ă voir avec de l’ego. Les français ne demandent pas aux commerçants d’Ă©crire en français…Ils le font car les francophones sont en gĂ©nĂ©ral des grands voyageurs. De plus qu’on soit un “petit pays” ou non, le français reste l’une des langues les plus parlĂ©es aux monde et facile Ă Ă©crire et Ă traduire par nos amis utilisant aussi l’alphabet latin.
Ceci dit, personnellement j’aime pas quand c’est traduit en français j’ai l’impression de me faire assister !
Pour une fois que Paul n’est pas mort #19626
T’as 3 poussins, mais t’en veut que 2, comment tu fais ?
(j’assume.)
T’en pousses un.
Puis t’en pousses un autre.
Il te reste un poussin.
Et vu qu’un poussin Ă©gale deux…
Raptor Jesus, peut-ĂȘtre parce qu’il n’y a pas qu’en France qu’on parle français aussi. Une langue â un pays, c’est trĂšs français de croire ça. Il serait de bon ton qu’on s’y mette aussi, Ă considĂ©rer le plurilinguisme en France !
En tant que poussin je suis outré par cette quote
Boarf.. Si t’as dĂ©jĂ mangĂ© des Nuggets Ă macdo t’as mangĂ© de la purĂ©e de poulet mort-nĂ© alors de la soupe de poussin… đ
Je me souviens de ce menu, en Allemagne, qui proposait une véritable ouiche lorraine.
Une fois en Italie les « penne Ă lâarrabiata » sont devenues les stylos en colĂšre đ
T’en pousse un \o/
J’adore les traductions en français dans les pays Ă©trangers.
J’ai achetĂ© une gourde thermos en Allemagne, avec des instructions dans toutes les langues :
– Allemand : nicht in die Mikrowelle stellen
– Anglais : do not put in microwave
– Français : met pas dans l’micronde