Quote n°4450 • Publié le 02-10-2006
Proposée par un contributeur chatnonyme
Pas compris ? Demandez une explication à Captain Obvious
Proposée par un contributeur chatnonyme
Pas compris ? Demandez une explication à Captain Obvious
Commentaires
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
En même temps on invente rien c'est dans le livre.
Le nom d'une arme elfique par exemple est un nom propre, mais il est traduit en langage commun. Comme quoi...
Au fait, t'as raison, Gise. Je vous laisse, j'ai un avion pour la pyidaungzu myanma naingngandaw à prendre. Ah on dit Birmanie?
Pour les œuvres de fiction, personne ne se sentira menacé si on traduit Hogwarts par Poudlard et ça permet de garder le sens du jeu de mot. De même qu'on garde Sparrow pour Jack parce que "jaques moineau" ça retire un poil la classe du personnage. Donc pour la fiction, pas de règles, ça dépend du sens contenu dans le nom propre qu'on souhaite transmettre ou non. Parfois la traduction permet cette transmission, parfois c'est la non traduction qui est plus appropriée. Donc au pire, si l'auteur n'a pas donné d'indications, laissons chacun libre de l'appeler Saquet ou Took ou Touque selon le sens qu'iel il met.
Vous dites des ouargues aussi pour les Wargs?