Il met arrivé à peu près la même chose dans un festival où je bossais : obligée de faire de la traduction (transcription ?) anglais-anglais entre un brésilien et un ukrainien qui n'arrivait pas à se comprendre... Une expérience assez unique à vivre.
Lors d'un voyage en Afrique (au Bénin), des amis aussi vu de la traduction français-français.
Des paysans béninois parlaient un patois local, traduit en Français par un paysan qui le parlait, à son tour traduit en un Français plus européanisé par le guide. Parler avec les paysans était un vrai téléphone arabe !
Je suis franco-libanaise, habitant Marseille et mon oncle, 100% libanais mais 100% francophone (il lit des livres en français sans problème) m'a avoué qu'en arrivant à Marseille, avec l'accent, il ne comprenait rien et pensait que les marseillais parlaient une autre langue...
Les accents ca fait toute la différence.
Exemple: une magnifique fille... avec un accent alsacien ou chti.
FALSE ! Pour certains films américains, des écossais ou des gallois sont obligés de mettre des sous titres sinon ils comprennent pas. C'est aussi le cas pour certaines incompréhensions pour des mecs venant d'endroits très différents d'Angleterre. Donc c'est pas franco-français. Voilà.
"C'est l'histoire d'un libanais et d'une japonaise à la fac..."
Des paysans béninois parlaient un patois local, traduit en Français par un paysan qui le parlait, à son tour traduit en un Français plus européanisé par le guide. Parler avec les paysans était un vrai téléphone arabe !
Les accents ca fait toute la différence.
Exemple: une magnifique fille... avec un accent alsacien ou chti.
http://www.traducteur-sms.com/
Comme quoi, même à l'écrit entre français on a du mal des fois
Le traducteur SMS-français, ce serai plutôt pour les flemmards qui veulent comprendre les lobotomisés sans se fatiguer.
...
Illogisme, quand tu nous tiens.