Quote n°9094 • Publié le 23-02-2009
Proposée par un contributeur chatnonyme
Pas compris ? Demandez une explication à Captain Obvious
Proposée par un contributeur chatnonyme
Pas compris ? Demandez une explication à Captain Obvious
Commentaires
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
Normal en même temps, vu ce qu'il y a dans les assiettes outre-manche, ça serait considéré comme du trollage.
De rien.
Comme quoi manger ça voulais dire déguster et non se remplir la panse. ..
Bande de malpoli :o
Mais sinon en France aussi ce n'était pas particulièrement poli, comme la plupart de nos "bonnes manières" si on regarde bien.
C'était la minute culture x)
En japonnais, on dit "itadakimasu" avant de manger, ce qui est souvent traduit "bon appétit". Mais itadakimasu est avant tout une formule pour remercier ceux qui nous ont fourni cette nourriture. Pas vraiment les agriculteurs ou le cuisinier : c'est plutôt les plantes et les animaux qu'on remercie d'offrir une partie d'eux... et surtout les esprits (kamis) qui ont permis à ses plantes/animaux de pousser/grandir.
La principale différence est qu'on dit "bon appétit" à quelqu'un qui mange (on est pas obligé de manger soit-même), mais que "itadakimasu" ne s'adresse à personne en particulier, et doit être dit même quand on est seul. C'est aussi une formule de soumission aux kamis, là où "bon appétit" est plus une célébration de l’opulence (du moins dans sa signification originelle).
Voilà, normalement il faudrait détailler tout ça pour traduire correctement une expression toute faite. Pas étonnant qu'on préfère privilégier une traduction concise, même si elle est très approximative.