#5932

Commentaires

Ajouter un commentaire

-Nogen-
Jeff semble oublier une chose.

Ce qui compte, c'est notre appréciation personnelle que l'on a à visionner un film. On veut une bonne expérience. Si pour nous, l'expérience est meilleure à regarder un film en écoutant une VF sans avoir l'attention détourner de ce qui se passe à l'écran pour lire des sous-titres, alors vaut mieux regarder ses films ainsi. L'inverse est aussi vrai.

L'un n'est pas mieux que l'autre.
Roulonium
Le soucis avec les traductions vf c'est qu'elle sont pas forcément exacte par rapport au texte original,et surtout après avoir pris habitude de regarder les films vo tu te rend aussi compte que les intonations sont mal faites,les expressions sont changer et c'est sa qui est dommage avec la vf, pour les sous titres Perso au début j'étais putain je fais comment pour lire et regarder et je vous jure après 5/6 films c'est naturel tu les lis dans t'en rendre compte!!
AydenO
Je regarde le plus souvent les séries/mangas en vost mais devant un bon film avec mes potes je préfère la vf car je peux plus facilement discuter sans à avoir à fixer l'écran comme un sans-âme voilà voilà c'était mon avis bonne journée
Trudi
Quitte à regarder en VO, autant pas avoir de sous-titres.
Dr.agibus
Les films j'm'en tape, mais pas les mangas !
Djokaire
Ouais mais c'est pas qu'un soucis de " traduction ". En VF, on n'a de la VO qu'une image muette. Donc plus de jeu d'acteurs, plus d'accents, plus de jeu de mots, etc etc. C'est parfois rattrapé par la VF comme celle d'Ace Ventura ou même si on a pas à 100% la puissance de Carrey, Curtil le double très honorablement.
Mais voilà, on a pas TOUT le film, comme il a été pensé. C'est comme un DLC.
Oups.
Nashi
Perso les deux me tentent. En ce qui concerne les sous-titres, il ne faut pas oublier qu'il y a un nombre limité de caractères, donc c'est pas évident de caser tout le sens d'une phrase et ses jeux de mots en si peu. Le but est d'aller à l'essentiel du message. Pour la traduction, il y a collaboration avec les futurs doubleurs généralement, pour que le doublage soit plus naturel. Du coup, on garde un côté authentique, souvent au détriment du message de base. :-)
CelianB
This is the VOST !!
gruntzy
Il faudra m'expliquer comment la VO peut disparaître, d'abord...
mulder
Ces gens qui doivent absolument imposer leur point de vue au lieu de laisser simplement vivre les gens. Sans compter les arguments. "Oui la VF ça traduit mal blabla"... C'est vrai que les sous-titres avec la limitation de caractère c'est forcément mieux traduit... Sérieux regardez de la VO, de la VOST ou de la VF ou même de la VFQ si vous voulez et faites pas chier (d'autant que certaines VF sont reconnues pour être meilleures que les VO).
Quant à la quote, c'est pas plutôt l'inverse a la base ? Perso avant internet (ouais je suis vieux) la VOST ça ne me serait jamais venu à l'esprit. Aujourd'hui je regarde les séries "post 2000" en VOST et les série "pré 2000" et les films en VF.
Gloomi
Pauvre Jeff, si j'en avais pas rien à foutre je le plaindrai.

Et pour ceux que ça intéresse, voici une vidéo que je trouve très intéressante sur la VO/VF.
http://www.youtube.com/watch?v=k_arpTyliso&list=PLlyH1UkI-UbOSM6Cun7ENYQpVSP6aFTgI
BinchizKiller
Jeff semble oublier une chose.

Un e a bientôt /o/
Tank_
Nope. VOST: Ves disparus \o/
Eklips95
Tout ceux qui regardent les versions doublés de n'importe quoi sont ceux qui n'ont jamais ou presque essayer d'apprécier les VO!

Ajouter un commentaire

  • Vous n'avez le droit qu'à un seul commentaire par quote
  • L'espace commentaire n'est pas un espace de discussion. Merci de réagir à la quote et uniquement à la quote
  • On ne donne pas son avis sur la quote. Les boutons (+) et (-) sont là pour ça
  • Pas de "c'est un fake", "déjà vu", "first", "preum's" ou autres mauvaises habitudes
  • Merci d'écrire dans un français correct : SMS, kikoo lol, :noel: seront sanctionnés
  • Les incitations au piratage, la pornographie, le racisme et toute forme d'insulte sont interdits
  • Sinon.