Quote n°20962 • Publié le 05-05-2021
Proposée par remouk
Pas compris ? Demandez une explication à Captain Obvious

Commentaires

Ajouter un commentaire

Ajouter un commentaire

cyclopk
Ah le fameux collègue bien lourd que tout le monde prétend avoir au boulot... Heureusement, j'ai pas de collègue comme ça...

Par contre la semaine dernière j'ai fait un truc génial qui a fait marrer tout le monde au boulot. C'était hilarant.
eXplaned136
Haha, a propos de bits (cf : un autre commentaire).
Mon tout premier prof d'électronique, en BEP, donc a des élèves immatures a peine sortis de troisième (dont je faisait partie) avait une technique remarquable.
Tout premier cours :
"Bon les gars, aujourd'hui, on va parler de bits"
*Rire gras*
"Allez, encore une fois, BIIIIIT. BIIIIT BIIIIT"
*Rires timides*
"Il vous en reste encore ? Ok. BIIIIIIT. Vous me dites quand c'est fini hein"
*Silence coupable*
"Ok, on va pouvoir bosser. Donc, le binaire...."

Best prof ever.
Ouais je sais, pas ouf comme anecdote mais je devait lui rendre hommage.
Bisous.
Tyutis
Ou "caisse dépôt" si tu considères qu'en anglais il inverse tout.

Bon après le potentiel comique en prend un coup.... Mais vu que déjà de base il vole pas haut. Moi je dis ça passe.
20ce8591
Dans le monde des traductions foireuses : sur certaines formes de signaux numériques on retrouve non seulement des "bits de bourrage" (bourrage est la subtile traduction de padding) mais également des "bits de viol" (un bit à 1 alors qu'il devrait être à 0, pour des considérations électroniques)... C'est puéril, grossier et idiot. Donc ça me fait bien marrer ouais.
Caladrius
C'est toujours mieux que s'il avait traduit Xbox.
Reido
Et bitbucket ça donne quoi?
Duriel
Oui une caisse de largage plus précisément. Ou de dépôt en effet. Comme celles qu'on lâche en avion pour les soldats sur le terrain, une caisse de ravitaillement qu'on largue. Vous savez, celles dont vous vous approchez innocemment et BAM le headshot. Et vous ragez ensuite.
FoxZak
Donc pour lui, quand un collègue anglophone est "Fired" c'est qu'on l'immole?
Eldian
Ça va pour la vanne...
Parce que box se traduit plutôt par boîte.
Du coup pour ton collègue :
Letterbox = caisse à lettres ?
Mailbox = caisse à courrier ?
Hatbox = caisse à chapeau ?
Jukebox = caisse de juke ?
Infobox = caisse à info ?
Checkbox = caisse à cocher ?
(Oui, je suis un peu de mauvaise foi)
;op
t2bacdp
Et comme il parle anglais, il dit génial collègue et pas collègue génial ? 😀

Ajouter un commentaire

  • Vous n'avez le droit qu'à un seul commentaire par quote
  • L'espace commentaire n'est pas un espace de discussion. Merci de réagir à la quote et uniquement à la quote
  • On ne donne pas son avis sur la quote. Les boutons (+) et (-) sont là pour ça
  • Pas de "c'est un fake", "déjà vu", "first", "preum's" ou autres mauvaises habitudes
  • Merci d'écrire dans un français correct : SMS, kikoo lol, :noel: seront sanctionnés
  • Les incitations au piratage, la pornographie, le racisme et toute forme d'insulte sont interdits
  • Sinon.