Quote n°20846 ‱ PubliĂ© le 01-01-2021
Proposée par un contributeur chatnonyme
Pas compris ? Demandez une explication Ă  Captain Obvious

Commentaires

Ajouter un commentaire

Ajouter un commentaire

beixoultes
Surtout qu'on est les meilleurs niveau doublage. Non, ce n'est pas un troll: nous autres, francophones, on est réellement les meilleurs au monde pour ce qui est du doublage.

DĂ©jĂ , faire du doublage, c'est refaire une voix par-dessus une voix dĂ©jĂ  existante. Je sais, ça parait Ă©vident, mais je le prĂ©cise car je sens venir tous les fan d'anime (dont je fait partie) : les seiyuu ne font pas du doublage mais du voice acting. Ce n'est pas du tout la mĂȘme chose : ils ne cherchent pas Ă  se rapprocher de l'original puisqu’ils le crĂ©er Ă  ce moment (et au passage, ils peaufinent souvent l'animation aprĂšs-coup pour correspondre Ă  la prononciation, alors que c'est l'inverse pour nous).

Ensuite, il faut savoir qu'on ne fait presque aucun doublage pour une langue peu représentée parce que ce n'est pas rentable vu le petit nombre de spectateur (qui sont alors obligés de passer par les sous-titres). Rien qu'avec ce critÚre, il reste à peine une poignée de langue en compétition: anglais, mandarin, hindi, français, allemand, espagnol, russe... à la limite portugais et italien.

L'anglais, le mandarin, le hindi et le russe sont exclus: ils n'importent pas (ou peu) de produits culturels des autres langues (soit parce qu'ils en produisent suffisamment eux-mĂȘme, soit pour des raisons politiques). Ainsi, les doubleurs de ces langues sont moins nombreux et ont moins d'expĂ©rience.

Du coup, les seuls langues à pouvoir sérieusement prétendre avoir une bonne industrie du doublage sont le français, l'allemand et l'espagnol. Et parmi ces trois-là, on est les meilleurs.
Azizi
Il reconnait pas les acteurs français ? En plus ya du beau monde dans Kaamelott... Ceci-dit ça pourrai ĂȘtre assez drĂŽle de voir le burgonde traduit "Spoooooooooooooon" xd
Gloomi
"Le doublage est toujours pourri."

90% du temps c'est une question d'habitude auditive, selon que les gens regardent d'abord la VO ou la VF (mĂȘme si je reconnais que certains doublages sont vraiment mauvais). Qui irait regarder Retour vers le futur en anglais parmi nous ? (nom de Zeus > great Scott)
Et en plus, certaines traductions sont vraiment excellentes et trÚs bien doublées (22 jump street pour ne citer que lui).
Aces
"Non, moi je crois qu'il faut que vous arrĂȘtiez d'essayer de dire des trucs. Ça vous fatigue dĂ©jĂ . Et pour les autres vous vous rendez pas compte de ce que c'est. Moi quand vous faites ça, ça me fout une angoisse. Je pourrais vous tuer je crois. De chagrin hein
 Je vous jure c'est pas bien. Il faut plus que vous parliez avec des gens !"
Eldian
Faut arrĂȘter de penser que tout ce qui est bien vient forcĂ©ment de l'Ă©tranger.
Kaamelott est tellement bien fait, tellement gĂ©nial que le gars n'imagine pas une seconde que cela puisse ĂȘtre Français.
Renseigne toi sur Alexandre Astier (et famille). Ce type est bon en tout, écriture, composition, musique, comédie, réalisation. Je ne sais pas ce qu'il ne sait pas faire...
croc'mou
« J’ai jamais vu ça ! Pourtant j’en ai vu hein, du barrĂ© congĂ©nitale, du dĂ©gĂ©nĂ©rĂ© de la campagne, j’en ai vu un paquet hein. Mais lui on ne comprend ni ce qu’il dit, ni ce qu’il fait, c’est rare hein ! » Guethenoc, S03E91
choufleur
"le doublage est toujours pourri"
C'est d'une tristesse.. N'importe qui ayant vu, au hasard, Fight Club dans ses versions vostfr puis vf vous traitera d'attardé. Ce serait mentir que toutes les vf sont cools, shining a par exemple un cast de doubleurs sous Xanax, mais cela ne représente pas l'ensemble du travail qu'on a dans l'hexagone.
Et on oublie aussi souvent une chose quand on critique ce sujet, c'est que c'est un taff pu**** de monstrueusement dur.
Respecter le message du réalisateur tout en gardant des dialogues biens écrits le tout en ne foirant pas la synchro labiale
(J'exclus certains films/sĂ©ries d'animations qui ont parfois la chance d'ĂȘtre retravaillĂ©s)
Alors oui ya tout pleins de raisons valables de regarder en vostfr, comme se parfaire dans la langue originale ou juste simplement parce qu'on préfÚre la voix des acteurs originaux.
Mais l'excuse "GnA gNa c TouJourS de La mERde" non.

DĂ©solĂ© pour le pavĂ© et bonnes fĂȘtes les gens ❀
Nekhros
#16445

MĂȘme rĂ©ponse que dans cette quote, ça me paraĂźt mĂ©ritĂ©..
Sharcoux
Perso, ma VF préférée est celle de Bruce Willis dans tous ses films. Elle ajoute un humour juste avec le ton de la voix qu'on est loin de retrouver en anglais.
La plupart des films d'animations sont souvent mieux doublés en français qu'en anglais, pour des raisons qui ont été évoquées dans un autre commentaire.
Pour les séries, c'est assez inégal, mais je trouve que, dans Scrubs par exemple, les voix françaises ajoutent une subtilité dans les intonations et un cÎté vraiment décalé qu'on ne retrouve pas exactement en anglais.
Le vrai gros problĂšme des doublages, c'est que l'environnement sonore est le mĂȘme pour toutes les voix et ne colle gĂ©nĂ©ralement pas Ă  celui du film. Mais je suis sĂ»r qu'un jour on aura un algo qui sera capable de corriger ça.
markhlor
AprĂšs avoir vu des sĂ©ries traduites en Roumain, je ne crache plus sur une seule VF. Car oui, quand toutes les voix sont faites par le mĂȘme acteur et qu'il ne prend aucun accent pour les diffĂ©rencier, c'est perturbant...
Geofetz
Il en tient une sacrée couche lui. Au bûcher !
Raptor_Jesus
Juste que le thĂšme de la vo/vf.
Je suis d'accord qu'on a d'excellent doubleur. Mais ...

Si je préfÚre la vostfr c'est uniquement car je suis relou et que je percois la légÚre différence des lÚvres et des paroles.

Et aussi car quand on retombe sur un doubleur d'un autre acteur ( et ça arrive souvent) je ne peux m'empĂȘcher tout le long du film de dire "hey c'est le type qui fais aussi ( insĂ©rer le type en question)".

Une question aussi de contexte : la crédibilité et la sincérité du personnage, un accent en particulier ( brad pitt dans snatch c'est mythique) ...

Mais oui, en France, avec des brigitte cordier ou Christophe Lemoine, on a du trĂšs trĂšs lourd ❀.

Pour le sujet plus actuel: faut etre con pour pas faire la recherche sur l'origine mĂȘme de la sĂ©rie ou film quand on bloque sur la vo/vf. A un moment donnĂ© faut se poser la question ....
Matth
J'ai une théorie aussi comme quoi l'effort supplémentaire pour lire les sous-titre détourne un peu notre attention de la qualité des dialogues. Bref les dialogues pas terrible ou creux nous paraisses moins mauvais en sous-titré.
Bon aprĂšs il y a sous-titre et sous-titres ... certains sont Ă  s'arracher les cheveux (coucou netflix).
AHL
Parfois une production est trĂšs rare sur le net, donc on ne la trouve pas simplement avec le « VOSTFR » auquel beaucoup sont habituĂ©s. Du coup il peut ĂȘtre intĂ©ressant de vĂ©rifier par exemple sur WikipĂ©dia quelle est la langue d'origine (parce que des fois on croit qu'une production vient d'un certain pays, mais en fait non), pour chercher par exemple « ENSTFR » ou carrĂ©ment « english sub french ».
Si Théo avait appliqué cette méthode, il aurait vu que Kaamelott est originellement en français, et il aurait donc pu chercher « FRSTFR » ou « french sub french », et ainsi trouver son bonheur !
LaPinTeChNo
*toc toc toc*
Bonjour avez vous 5 minute pour parlé de notre seigneur dieu du doublage ?

Ah vous en avez vite fait entendu parlé sur une émission Youtube dénommé 'parlons vf' sur la chaßne d'un certain 'Misterfox'

Un jeune homme fringants parlant avec passion du doublage, ayant fait des interviews de doubleur célÚbre et des reportage des coulisses de cette pratique, faisant des comparatif entre les version VO et VF de film, donnant sont avis sur pourquoi ce film est mieux a voir dans tel ou tel langue...

Hum je vois notre poulain a encore bien travailler, je ne vais donc pas vous déranger plus longtemps.

Bonne journée ami cinéaste.
Mat0904
Comme dirait notre bon Roi Arthur : "Des tanches pareils, on devrait les mettre sous verre"
yowman
Quoi? La VO est pas en breton ancien? Je suis déçu!
Ce garçon a l'air d'en tenir une couche! Il doit bien arriver qu'une sĂ©rie amĂ©ricaine se passe en France, mais bon la ya quand mĂȘme pas mal d'indices sur l'origine du truc! (Oui j'imagine qu'il suppose que tout viens des US)
nophux
La VF des Simpsons est tellement mieux que la VO !
fate
Je plussoie le top commentaire, les doublages francophones comptent parmi les meilleurs du monde. Y aussi des sombres bouses, comme partout, mais c'est trĂšs loin d'ĂȘtre la majoritĂ©.
Comme le soulignaient plusieurs personnes, c'est surtout une question d'habitude. Ayant vu Big Bang Theory en VO, le jour oĂč je suis tombĂ© sur la VF, j'ai dĂ©testĂ© tellement les voix sont diffĂ©rentes.
Un autre exemple dans l'autre sens, regardez les SOS fantĂŽmes en VO. Si ces films ont bercĂ© votre jeunesse, entendre la voix d'Harold Ramis va vous faire un choc, il a une voix super grave alors que l'acteur qui le double en VF a une voix plutĂŽt aigĂŒe (qui colle plus Ă  son physique je trouve).
Il n'y a que sur les anime japonais oĂč je trouve que la VF est trĂšs souvent en dessous de la VO (mĂȘme si ce n'est pas le mĂȘme exercice) car elle manque d'Ă©nergie par rapport Ă  la VO (les japonais mettent leurs tripes et sont Ă  la limite du sur-jeu). Mais il existe lĂ  aussi d'excellente VF comme celle de GTO ou Full Metal Alchemist (la 1Ăšre sĂ©rie, je n'ai pas vu la seconde) qui sont un bon exemple d'excellente VF qui n'ont vraiment rien Ă  envier Ă  la VO.
themab2
Et puis c'est comme tout, c'est quoi la différence entre le bon et le mauvais doubleur ?
€SparK€
Rien que le fait de ne pas connaßtre les acteurs français et de pouvoir penser que Kaamelott est étranger est un blasphÚme ,Si seulement il pouvait y avoir plus de gens comme Alexandre Astier.
Ami-Kuns
Un doublage en allemand devrait valoir sa minute de poilade. :)
Frostcore
En gĂ©nĂ©ral je mets la VF, sauf pour certains comme Act of Valor par exemple, oĂč les voix VO sont beaucoup trop classes.
M'a plus grande déception en la matiÚre est le changement de voix de Chandler de Friends dans les derniÚres saisons...
NashCat
« Drusilla : Aaah ! Oh le con !
Aconia : Drusilla !
Drusilla : Oh le con, le con, le con !
Aconia : Drusilla...
Drusilla : Oh non mais qu'il est con !
Aconia : Mais laisse le parler !
Arturus : Je vois pas pourquoi je serai spécialement con.
Drusilla : Oh non mais lĂ , ça... Vous ĂȘtes spĂ©cialement con ! »

(Amusez-vous à changer les noms des protagonistes par ceux de la quote, ça marche trÚs bien !)
daguy
moi je cherche toujours la VOSTFR de Wakfu, mais impossible de la trouver :(
Shynix
AprÚs avoir vu toutes les quotes de Méline/Théo/Ombre ,e je me suis toujours dit que Ombre était le plus con et bien non...
ThĂ©o,tu mĂ©rites d'ĂȘtre transformĂ© en araignĂ©e par Merlin pour ĂȘtre Ă©crasĂ© par Dame GueneviĂšvre et ensuite balayĂ© par Karadoc...
Itmoc
On a clairement les meilleurs doubleurs. J'ai regardé beaucoup d'oeuvres doublées dans d'autres langues (dont l'Anglais et l'Allemand)) et ouch souvent... En Français il y a des ratés, mais globalement c'est vraiment trÚs bon ! Je trouve que les acteurs francophones savent souvent trÚs bien ajouter les intonations, c'est rarement monotone.

Cela dit, ma bĂȘte noire en gĂ©nĂ©ral c'est la traduction. Il y a des traductions incroyables comme des traductions vraiment ratĂ©es.
Par exemple j'ai grandi avec FRIENDS doublé en Français, mais une fois adulte je la regardais seulement en Anglais. Puis un jour je suis retombée sur la VF à la T.V... et j'étais choquée de voir que des fois la traduction était carrément fausse. Un personnage disait quelque chose qui n'avait rien à voir avec ce qu'il se passait et le texte original, et du coup ça n'avait aucun sens. Et pareil avec certains films.
Il y a beaucoup de séries que je peux voir en Français ou en Anglais sans problÚme parce qu'elles sont bien faites, mais par exemple je sais que FRIENDS en Français c'est un gros non.

Ajouter un commentaire

  • Vous n'avez le droit qu'Ă  un seul commentaire par quote
  • L'espace commentaire n'est pas un espace de discussion. Merci de rĂ©agir Ă  la quote et uniquement Ă  la quote
  • On ne donne pas son avis sur la quote. Les boutons (+) et (-) sont lĂ  pour ça
  • Pas de "c'est un fake", "dĂ©jĂ  vu", "first", "preum's" ou autres mauvaises habitudes
  • Merci d'Ă©crire dans un français correct : SMS, kikoo lol, :noel: seront sanctionnĂ©s
  • Les incitations au piratage, la pornographie, le racisme et toute forme d'insulte sont interdits
  • Sinon.