Quote n°20846 ⹠Publié le 01-01-2021
Proposée par un contributeur chatnonyme
Pas compris ? Demandez une explication Ă Captain Obvious
Proposée par un contributeur chatnonyme
Pas compris ? Demandez une explication Ă Captain Obvious
Commentaires
Ajouter un commentaire
Ajouter un commentaire
DĂ©jĂ , faire du doublage, c'est refaire une voix par-dessus une voix dĂ©jĂ existante. Je sais, ça parait Ă©vident, mais je le prĂ©cise car je sens venir tous les fan d'anime (dont je fait partie) : les seiyuu ne font pas du doublage mais du voice acting. Ce n'est pas du tout la mĂȘme chose : ils ne cherchent pas Ă se rapprocher de l'original puisquâils le crĂ©er Ă ce moment (et au passage, ils peaufinent souvent l'animation aprĂšs-coup pour correspondre Ă la prononciation, alors que c'est l'inverse pour nous).
Ensuite, il faut savoir qu'on ne fait presque aucun doublage pour une langue peu représentée parce que ce n'est pas rentable vu le petit nombre de spectateur (qui sont alors obligés de passer par les sous-titres). Rien qu'avec ce critÚre, il reste à peine une poignée de langue en compétition: anglais, mandarin, hindi, français, allemand, espagnol, russe... à la limite portugais et italien.
L'anglais, le mandarin, le hindi et le russe sont exclus: ils n'importent pas (ou peu) de produits culturels des autres langues (soit parce qu'ils en produisent suffisamment eux-mĂȘme, soit pour des raisons politiques). Ainsi, les doubleurs de ces langues sont moins nombreux et ont moins d'expĂ©rience.
Du coup, les seuls langues à pouvoir sérieusement prétendre avoir une bonne industrie du doublage sont le français, l'allemand et l'espagnol. Et parmi ces trois-là , on est les meilleurs.
90% du temps c'est une question d'habitude auditive, selon que les gens regardent d'abord la VO ou la VF (mĂȘme si je reconnais que certains doublages sont vraiment mauvais). Qui irait regarder Retour vers le futur en anglais parmi nous ? (nom de Zeus > great Scott)
Et en plus, certaines traductions sont vraiment excellentes et trÚs bien doublées (22 jump street pour ne citer que lui).
Kaamelott est tellement bien fait, tellement gĂ©nial que le gars n'imagine pas une seconde que cela puisse ĂȘtre Français.
Renseigne toi sur Alexandre Astier (et famille). Ce type est bon en tout, écriture, composition, musique, comédie, réalisation. Je ne sais pas ce qu'il ne sait pas faire...
C'est d'une tristesse.. N'importe qui ayant vu, au hasard, Fight Club dans ses versions vostfr puis vf vous traitera d'attardé. Ce serait mentir que toutes les vf sont cools, shining a par exemple un cast de doubleurs sous Xanax, mais cela ne représente pas l'ensemble du travail qu'on a dans l'hexagone.
Et on oublie aussi souvent une chose quand on critique ce sujet, c'est que c'est un taff pu**** de monstrueusement dur.
Respecter le message du réalisateur tout en gardant des dialogues biens écrits le tout en ne foirant pas la synchro labiale
(J'exclus certains films/sĂ©ries d'animations qui ont parfois la chance d'ĂȘtre retravaillĂ©s)
Alors oui ya tout pleins de raisons valables de regarder en vostfr, comme se parfaire dans la langue originale ou juste simplement parce qu'on préfÚre la voix des acteurs originaux.
Mais l'excuse "GnA gNa c TouJourS de La mERde" non.
DĂ©solĂ© pour le pavĂ© et bonnes fĂȘtes les gens â€ïž
MĂȘme rĂ©ponse que dans cette quote, ça me paraĂźt mĂ©ritĂ©..
La plupart des films d'animations sont souvent mieux doublés en français qu'en anglais, pour des raisons qui ont été évoquées dans un autre commentaire.
Pour les séries, c'est assez inégal, mais je trouve que, dans Scrubs par exemple, les voix françaises ajoutent une subtilité dans les intonations et un cÎté vraiment décalé qu'on ne retrouve pas exactement en anglais.
Le vrai gros problĂšme des doublages, c'est que l'environnement sonore est le mĂȘme pour toutes les voix et ne colle gĂ©nĂ©ralement pas Ă celui du film. Mais je suis sĂ»r qu'un jour on aura un algo qui sera capable de corriger ça.
Je suis d'accord qu'on a d'excellent doubleur. Mais ...
Si je préfÚre la vostfr c'est uniquement car je suis relou et que je percois la légÚre différence des lÚvres et des paroles.
Et aussi car quand on retombe sur un doubleur d'un autre acteur ( et ça arrive souvent) je ne peux m'empĂȘcher tout le long du film de dire "hey c'est le type qui fais aussi ( insĂ©rer le type en question)".
Une question aussi de contexte : la crédibilité et la sincérité du personnage, un accent en particulier ( brad pitt dans snatch c'est mythique) ...
Mais oui, en France, avec des brigitte cordier ou Christophe Lemoine, on a du trĂšs trĂšs lourd â€ïž.
Pour le sujet plus actuel: faut etre con pour pas faire la recherche sur l'origine mĂȘme de la sĂ©rie ou film quand on bloque sur la vo/vf. A un moment donnĂ© faut se poser la question ....
Bon aprĂšs il y a sous-titre et sous-titres ... certains sont Ă s'arracher les cheveux (coucou netflix).
Si Théo avait appliqué cette méthode, il aurait vu que Kaamelott est originellement en français, et il aurait donc pu chercher « FRSTFR » ou « french sub french », et ainsi trouver son bonheur !
Bonjour avez vous 5 minute pour parlé de notre seigneur dieu du doublage ?
Ah vous en avez vite fait entendu parlé sur une émission Youtube dénommé 'parlons vf' sur la chaßne d'un certain 'Misterfox'
Un jeune homme fringants parlant avec passion du doublage, ayant fait des interviews de doubleur célÚbre et des reportage des coulisses de cette pratique, faisant des comparatif entre les version VO et VF de film, donnant sont avis sur pourquoi ce film est mieux a voir dans tel ou tel langue...
Hum je vois notre poulain a encore bien travailler, je ne vais donc pas vous déranger plus longtemps.
Bonne journée ami cinéaste.
Ce garçon a l'air d'en tenir une couche! Il doit bien arriver qu'une sĂ©rie amĂ©ricaine se passe en France, mais bon la ya quand mĂȘme pas mal d'indices sur l'origine du truc! (Oui j'imagine qu'il suppose que tout viens des US)
Comme le soulignaient plusieurs personnes, c'est surtout une question d'habitude. Ayant vu Big Bang Theory en VO, le jour oĂč je suis tombĂ© sur la VF, j'ai dĂ©testĂ© tellement les voix sont diffĂ©rentes.
Un autre exemple dans l'autre sens, regardez les SOS fantĂŽmes en VO. Si ces films ont bercĂ© votre jeunesse, entendre la voix d'Harold Ramis va vous faire un choc, il a une voix super grave alors que l'acteur qui le double en VF a une voix plutĂŽt aigĂŒe (qui colle plus Ă son physique je trouve).
Il n'y a que sur les anime japonais oĂč je trouve que la VF est trĂšs souvent en dessous de la VO (mĂȘme si ce n'est pas le mĂȘme exercice) car elle manque d'Ă©nergie par rapport Ă la VO (les japonais mettent leurs tripes et sont Ă la limite du sur-jeu). Mais il existe lĂ aussi d'excellente VF comme celle de GTO ou Full Metal Alchemist (la 1Ăšre sĂ©rie, je n'ai pas vu la seconde) qui sont un bon exemple d'excellente VF qui n'ont vraiment rien Ă envier Ă la VO.
M'a plus grande déception en la matiÚre est le changement de voix de Chandler de Friends dans les derniÚres saisons...
Aconia : Drusilla !
Drusilla : Oh le con, le con, le con !
Aconia : Drusilla...
Drusilla : Oh non mais qu'il est con !
Aconia : Mais laisse le parler !
Arturus : Je vois pas pourquoi je serai spécialement con.
Drusilla : Oh non mais lĂ , ça... Vous ĂȘtes spĂ©cialement con ! »
(Amusez-vous à changer les noms des protagonistes par ceux de la quote, ça marche trÚs bien !)
ThĂ©o,tu mĂ©rites d'ĂȘtre transformĂ© en araignĂ©e par Merlin pour ĂȘtre Ă©crasĂ© par Dame GueneviĂšvre et ensuite balayĂ© par Karadoc...
Cela dit, ma bĂȘte noire en gĂ©nĂ©ral c'est la traduction. Il y a des traductions incroyables comme des traductions vraiment ratĂ©es.
Par exemple j'ai grandi avec FRIENDS doublé en Français, mais une fois adulte je la regardais seulement en Anglais. Puis un jour je suis retombée sur la VF à la T.V... et j'étais choquée de voir que des fois la traduction était carrément fausse. Un personnage disait quelque chose qui n'avait rien à voir avec ce qu'il se passait et le texte original, et du coup ça n'avait aucun sens. Et pareil avec certains films.
Il y a beaucoup de séries que je peux voir en Français ou en Anglais sans problÚme parce qu'elles sont bien faites, mais par exemple je sais que FRIENDS en Français c'est un gros non.