Personnellement j'aimerai que l'on fasse la différence entre version canadienne (sans accent québécois, mais avec des voix différentes pour les doublages ce qui rend le film atroce) et version québécoise (avec l'accent québécois ou tu comprends rien).
Ah, la fameuse version québécoise... je me souviendrai toujours de ce film en québécois sous-titré anglais où je comprenais mieux les sous-titres que les voix ^^
Ah la fameuse version "troudcu" (voir Hancock), c'est un bon moyen de se dissuader de pirater ^^
Ou alors, comme ce fut le cas pour moi, bon moyen de se pousser à la VO
Perso, je trouve que la version québécoise de H2G2 est infiniment plus classe que la VF : la musique, les dialogues ("Viens, on s'arrache en stop" alors que ta planète va être détruite ? sérieux ?), juste les vois, les jeux d'acteurs...
Ce qui me fait penser, ne faites jamais la même erreur que moi en achetant l'intégral des films Harry Potter sur le Google Store... le 5ème film est en version québécoise. Ça fait très mal de les entendre prononcer Granger "grangé" et Malfoy "malfoi", sans parler de la voix de Rogue...
Mais bon, c'est vrai que si le film c'est un drame, ça enlève une bonne partie du côté tragique.
Peu de films peuvent s'en vanter.
Ou alors, comme ce fut le cas pour moi, bon moyen de se pousser à la VO
....
C'est tabarnak!!!
Maudits français !