#10384

Commentaires

Ajouter un commentaire

seb_mtl
Je ne risque pas de me lasser de toi.


De rien.
JC
Je ne traduis rien.

De rien.
emualliug
riesco du verbe riuscire, réussir

d'où la vraie traduction

"je n'arrive pas à me lasser de toi"

de rien ;-)
kenkaii
Et si on traduit logiquement et non pas littéralement :
Je ne peux (pas) me passer de toi.

C'est plus français.
nikopa
"T'en ai où"
"On en ai"

Mes yeux viennent de fondre
Clemance
Le détournement de mineur n'as aucun rapport avec le sexe.
Sa mère en plus de nez pas bien traduire et un peu bête.
unetrangemalade
J'aime beaucoup les petits enfants *voix perverse*
Le-bougre
C est une chanson de laura pausini : come se non fosse stato mai amore .... Classe la drague a la geek !

Ajouter un commentaire

  • Vous n'avez le droit qu'à un seul commentaire par quote
  • L'espace commentaire n'est pas un espace de discussion. Merci de réagir à la quote et uniquement à la quote
  • On ne donne pas son avis sur la quote. Les boutons (+) et (-) sont là pour ça
  • Pas de "c'est un fake", "déjà vu", "first", "preum's" ou autres mauvaises habitudes
  • Merci d'écrire dans un français correct : SMS, kikoo lol, :noel: seront sanctionnés
  • Les incitations au piratage, la pornographie, le racisme et toute forme d'insulte sont interdits
  • Sinon.